Команда
Контакти
Про нас

    Головна сторінка


Фразеологізми, що виражають відношення людини до праці в англійській мові





Скачати 30.76 Kb.
Дата конвертації15.03.2018
Розмір30.76 Kb.
ТипКонтрольна робота

Читати зразок (приклад) контрольної роботи з історії - ONLINE: фразеологізми, що виражають відношення людини до праці в англійській мові

Вступ

Фразеологія є однією з найцікавіших і в той же час найбільш мало вивчених областей мовознавства. Вона допомагає глибше зрозуміти культуру і історію країни крізь призму національної мови.

Сьогоднішній світ - це система глибоко інтегрованих один в одного структурних елементів-народів, націй, держав, але що володіють, проте, своєю ідентичністю, прагнення зберегти яку йде пліч-о-пліч із зростанням «стирають відмінності» глобалізаційних процесів.

Але, так чи інакше, основа розвитку культури - це, перш за все, процес міжкультурної взаємодії, який сьогодні досяг небувалої щільності.

Тому актуальність даної роботи продиктована зростаючим інтересом лінгвістів до фразеологічним одиницям, так як фразеологічний фонд - це скарбниця культури народу, що є сьогодні вкрай необхідним в процесі формування культурної компетенції студентів, які вивчають іноземну мову. Через фразеологічні одиниці дослідники можуть отримати тонкі відомості про народ - носії мови.

Отже, мета даної роботи полягає в дослідженні фразеологічних одиниць, що виражають ставлення людини до праці, що є найціннішим фразеологічним спадщиною, в якому відбивається бачення світу, національної культури, звичаїв, вірувань та історії говорить на ньому народу.

Для реалізації поставленої мети потрібно вирішити такі завдання:

1. вивчити теоретичну літературу по фразеології (ознайомитися з поняттями «фразеологічна одиниця», вивчити основні класифікації фразеологізмів);

2. провести аналіз фразеологізмів, що виражають відношення людини до праці.

Об'єктом дослідження даної роботи виступила фразеологія англійської мови.

Предметом дослідження виступили фразеологізми англійської мови, які виражають ставлення людини до праці.

У роботі були використані наступні методи: метод суцільної вибірки, аналіз і порівняння, зіставлення, опис.

Матеріал дослідження - фразеологічні одиниці, відібрані з англо-російського словника фразеологізмів.

1. Фразеологія і сутність фразеологічних одиниць

1.1 Сутність фразеології

Фразеологія - це наука про фразеологічних одиницях (фразеологізмах) - стійких словосполученнях з ускладненою семантикою, що не утворюються по породжує структурно-семантичним моделям змінних поєднань. Родоначальником теорії фразеології є швейцарський лінгвіст Шарль Баллі (1865-1947), який вперше ввів термін phraseologie в значенні «розділ стилістики, що вивчає пов'язані словосполучення» [3].

В даний час вивчення іноземних мов широко поширене в нашій країні. Добре знання мови неможливо без знання його фразеології [12].

Ось чому англійська фразеологія, дуже багата і різноманітна за своєю формою і семантикою, представляє великий інтерес, так само як і великі труднощі для вивчення англійської мови. Фразеологія - надзвичайно складне явище, вивчення якого вимагає своїх методів дослідження, а також використання даних інших наук - лексикології, стилістики, історії мови і т.д. [12].

Фразеологія будь-якого народу нерозривно пов'язана з історією, культурою, традиціями і літературою нації, що говорить на даній мові [12].

Культура - одне з найпоширеніших і складних понять сучасної науки, визначення якого налічується на сьогоднішній день більш 400. За основу мною прийнято широке розуміння культури, як сукупності всього того, що людина має, що людина думає і що людина робить. У зв'язку з цим вона включає в себе три компоненти: матеріальний (матеріальні об'єкти), ментальний (ідеї, цінності, відносини, вірування) і соціальний (моделі поведінки) [12].

Відповідно до даної темою особливої ​​важливості набуває другий компонент культури, а саме його аксіологічний аспект (від лат. «Axia» - цінність). Поняття «цінність» не менше багатовимірне і складне, ніж поняття «культура». Під цінностями розуміються специфічні принципи, що забезпечують цілісність і неповторний вигляд культури, що надають стрункість і спрямованість різноманітним мотивам мислення і діяльності належить їй людини, і який веде до творення їм духовних, матеріальних та інших благ, важливих і суттєвих в процесі життя [15].

Але як відображаються цінності у фразеологическом фонді мови? Для того щоб відповісти на це питання повернемося спочатку до поняття «культура» і розглянемо його відношення з таким поняттям як «мова» [15].

В культурологічної традиції намічено три підходи до вирішення даної проблеми. Відповідно до першого підходу, мова - просте відношення культури, так як вона є невід'ємний компонент відображаються їм дійсності. Зміни дійсності тягнуть за собою відповідні зміни в культурі, що знаходить відображення в мові [15].

Гіпотеза лінгвістичної відносності, розроблена в рамках другого підходу американськими лінгвістами Е. Сепіром і Б. Уорфом, говорить, що люди бачать світ по-різному - крізь призму своєї рідної мови, що мова не тільки відтворює наші думки, але і сам формує їх, створюючи , тим самим, реальний ні на що не схожий світ нашої культури [12].

Третій підхід до вирішення даної проблеми свідчить про те, що мова є найважливішим явищем культури, яку ми успадковуємо від наших предків, її складовою частиною, і разом з тим, основним інструментом, за допомогою якого ми її засвоюємо і концептуально можемо осмислити.

Але, разом з тим, «мова, мислення і культура настільки тісно взаємопов'язані, що практично становлять єдине ціле і не можуть функціонувати одне без одного» [11].

Відомо, що найбільш значущі культурні реалії відображені і закріплені, як правило, у вигляді ключових слів - концептів, в складі загальновживаних прислів'їв, приказок і фразеологізмів. І в зв'язку з цим «фразеологічний фонд мови, за справедливим твердженням М.В. Мокієнко, - це не тільки мовна, а й культурно-історична скарбниця кожного народу »[16].

Останнім часом прийнято виділяти також і коннотативно-культурологічний аспект фразеологічного значення. З його допомогою виражається ставлення, існуючого між образно-мотивованою формою мовних одиниць і включеною в неї культурно значущої асоціацією. Виділення цієї функції пов'язано з розумінням фразеологізмів як народних стереотипів: «фразеологізми виникають в національних мовах на основі образного уявлення дійсності, яке відображає побутово-імпіріческій, історичний або духовний досвід мовного колективу, який, безумовно, пов'язаний з його культурними традиціями, бо суб'єкт номінації та мовної дійсності - це завжди суб'єкт національної культури »[1].

Підвищена увага до цього аспекту фразеологічного значення не випадково, адже, як вважає Т.З. Черданцева, «фразеологія будь-якої мови - це найцінніша лінгвістичну спадщину, в якому відбивається бачення світу, національна культура, звичаї, вірування, фантазія і історія говорить на ньому народу» [15].

.2 Цінності фразеологічних одиниць англійської мови

Орієнтація на цінності є характерною рисою людського життя. Протягом багатовікової історії суспільства люди виробили здатність виділяти в навколишньому світі предмети і явища, які відповідають їхнім потребам і інтересам і до яких формується особливе ставлення: люди цінують їх і орієнтуються на них у своїй життєдіяльності [5].

Предмети і явища об'єктивного світу не володіють спочатку даної і ціннісної значимістю. Свої ціннісні характеристики вони знаходять виключно в свідомості людей, коли критерієм цінності тієї чи іншої речі або явища виступає їх практична значущість для членів даного соціального суспільства [5].

Формування ціннісного думки про певний факт дійсності здійснюється на основі особистих поглядів і уявлень індивіда, що склалися в певному соціокультурному суспільстві, що розвивається в руслі межпоколенного трансльованих традицій, основ моралі, стереотипів поведінки, еталонів моральності. Тому впевнено можна стверджувати, що ціннісні смисли, закладені в мовний знак, відображають установки цілого колективу носіїв мови, специфіку етнічного сприйняття навколишнього, своєрідність етномовної картини світу. Особливо значимою в зв'язку з цим мислиться фразеологія, що увібрала в себе найбільшу кількість культурної інформації, і відображає особливості життя і укладу народу, його звичаї і вірування, ціннісні орієнтири і національний характер [5].

Це пояснюється, перш за все, тим, що фразеологічні одиниці, будучи мовними знаками, виступають в ролі означають деяких ментальних образів (концептів), властивих певному етнічному свідомості, але як образно-мотивовані вторинні найменування мають значно більше можливостей у порівнянні з іншими номінатівнимі одиницями образного оформлення лежать в їх основі концептів. Досліджуючи фразеологічні одиниці, що розкривають ту чи іншу концепт, можна виділити інвентар базових концептів культури і отримати відомості про те, яке місце даний концепт займає в безпосередній картині світу даного етносу. У фокусі уваги даної роботи знаходяться ціннісна значимість ставлення людини до праці, яка знайшла своє відображення у фразеологическом фонді англійської мови [4].

За визначенням словника англійської мови і культури, фразеологізм - це «a short well-known saying usually in simple language». Таким чином, фразеологізм - це короткий, усталене в побуті, як правило, ритмічно організоване вислів повчального характеру, в якому відображено багатовіковий досвід народу. В.І. Даль так визначає фразеологізм: «Фразеологізм - короткий вислів, повчання, більш у вигляді критики, іносказання або у вигляді життєвого вироку». Фразеологізм має пряме або переносне значення, що робить його багатозначним. Дослідження фразеологізмів наочно показує схожість у викладі життєвого досвіду різними народами, що існували щодо ізольовано один від одного. Це базується на одних і тих же системах життєвих цінностей [6].

Виходячи з усього вищесказаного, можна зробити висновок про важливість дослідження фразеологізмів при вивченні англійської мови. Мені видається актуальним проаналізувати фразеологізми англійської мови, пов'язані з концептом «праця». Це обумовлено тим, що в сучасному світі, за даними вчених-соціологів суспільство вступило в епоху глобальної кризи, і відповідно сама людська праця переживає власну кризу. Тому, мені було цікаво простежити, як відбивається ставлення до праці в англійській мові [9].

2. Концепт праці в англійських фразеологізмах

.1 Дослідження фразеологізмів, що виражають відношення людини до праці

фразеологізм англійська праця

Мова є дзеркалом культури, відображає не тільки реальний світ, реальні умови життя людини, але і суспільна самосвідомість народу, його менталітет, національний характер, традиції, звичаї, систему цінностей, бачення світу. У мовної та мовленнєвої идиоматике, тобто в тому шарі, який є національно специфічним, втілюється система цінностей, суспільна мораль, ставлення до світу, до людей, до інших народів. Фразеологізми, прислів'я, приказки найбільш наочно ілюструють і спосіб життя, і географію, і історію, і традиції соціуму, об'єднаного однією культурою [8].

Особливий інтерес для вивчення рис етнічного характеру представляють паремии, до числа відмінних ознак яких відноситься метафоричність загального сенсу. Це прислів'я і приказки, що володіють, крім прямого, буквального значення, ще й переносним, які відправляють до етнічних особливостей, характерних життєвих ситуацій і обставин [8].

Відомо, що світогляд людини обумовлюється його фізичним досвідом і духовною діяльністю. При цьому формується культурна картина світу, що має тісний зв'язок з мовною картиною. Але шлях від позамовною реальності до концептосфере етносу і до її словесному вираженню не однаковий у різних народів, що обумовлено відмінностями в історії і умовах життя цих народів, розвитку їх суспільної свідомості. Відповідно різна і мовна картина світу у різних народів [2].

Будь-яке знання про світ, що отримується індивідом, неможливо без оцінювання цього світу, тобто без заломлення набутих знань через людське сприйняття [2].

Праця розуміється як усвідомлена і цілеспрямована діяльність людини, детермінує у своїх носіїв певний погляд на світ, від нього багато в чому залежить еволюція духовного життя людини [10].

Оціночні знання про трудову діяльність людини містять відомості про діяльність людини з точки зору традиційного свідомості: суспільна користь праці, ставлення до фізичної праці, якість праці, його складність, наявність кваліфікації [10].

Різні параметри оцінки професійної діяльності людини служать свого роду умовою вибору способу для створення внутрішньої форми фразеологізму. Вибір того чи іншого способу-мотиву пов'язаний з світорозумінням суб'єкта, його картиною світу. Так, для визначення ставлення працівника до своєї справи у фразеології англійської мови актуалізується ряд образів:

1. Позитивно-оцінні: break your back doing smth to do smth, turn your hand to smth, work your fingers to the bone, keep your head down, keep your nose to the grindstone, roll up your sleeves, sweat blood, work yourself to death, keen as mustard;

2. Негативно-оцінні: drag your feet, not do a hand s turn, not do a stroke, swing the lead, twiddle your thumbs, do smth willy-nilly.

У перерахованих фразеологічних одиницях номінативний задум полягає в позначенні позитивного / негативного ставлення мовця до старанному / непрілежному працівникові. Дане номинативное підставу поєднується за законом метафори з різними образними підставами: зламати спину роблячи що-небудь, протягнути руку до чого-небудь, стерти пальці до кісток, працювати нахиливши голову і ін .; волочити ноги, рукою не поворухнути, розмахувати схилом і т.д. При співвіднесенні номинативного задуму і емпіричного способу формується типове уявлення про об'єкт, збалансоване зі значенням фразеологічних одиниць про визнання / невизнання старанності при виконанні роботи [17].

Розглянуті фразеологічні одиниці містять життєві уявлення, судження, почуття і настрої, що породжуються масовим досвідом, впливом соціального середовища, її звичаями і традиціями [5].

Також були виявлені фразеологічні одиниці, що містять елементи професійного мовлення. наприклад:

3. Working on all cylinders, keep the pedal on the metal, put your shoulders to the wheel, get into gear.

Дані фразеологізми утворилися на основі метафоричного перенесення дій машини на працівника, який працює усередині, швидко, ефективно, як машинний механізм. У подібних фразеологізмах відбиваються результати повсякденного досвіду і професійної діяльності людей [6].

Важливим критерієм оцінки діяльності працівника є його кваліфікація. наприклад:

4. позитивно-оцінні: be a dab hand at smth, knock spot of smth, be your strong point, be good with your hands, know your stuff, have smth a lot on the ball, do your stuff;

5. негативно-оцінні: not have a, lose your grip, run around like headless chicken, be a jack of all trades, not know beans about smth, loose your touch [17].

Наслідком серйозного ставлення до роботи і наявність хороших знань, умінь і навичок у співробітника є якісне виконання роботи. Критерій якість праці реалізований в наступних фразеологізмах [10]:

6. позитивно-оцінні: beat your brains, be cooking with gas, beat the bushes, give it your best shot, buck up your ideas, go to the whole hog, go into overdrive, be on track;

7. негативно-оцінні: be on the hoof, lie down on the job, make a mess of smth.

Розглянуті фразеологічні одиниці містять компонент якісного / неякісного виконання роботи: ретельно обмірковувати план виконання роботи, прикладати багато зусиль для досягнення результату, виконувати роботу дуже добре, виконувати кілька справ одразу [10].

Наступним критерієм оцінки професійної діяльності людини є результативність праці. Під працею розуміється доцільна діяльність людини, спрямована на перетворення матеріальних та інтелектуальних ресурсів в потрібний для особистого і суспільного споживання продукт, на виробництво товарів і послуг [9].

Дані класифікують ознаки знайшли своє відображення в наступних фразеологічних одиницях:

8. позитивно-оцінні: go with a bang, bat a thousand, go great guns, go places;

9. негативно-оцінні: chase your tail, flog a dead horse, blot your copybook, hit the buffers, be a mug s games [17].

У наведених фразеологізмах міститься оціночні судження про ефективність, успішність професійної діяльності людини, і емпіричних образах, таких як відбуватиметься з гучним ударом, діяти зі стовідсотковим успіхом, побити конкурентів і ін .; ганятися за своїм хвостом, шмагати мертвого коня, носитися як курка з відрубаною головою і ін. Використання подібних фразеологічних одиниць у мовленні дозволяє влучно висловити власну думку стосовно виконану роботу, емоційно інтерпретувати дії людини при вирішенні професійних завдань для ефективного впливу на нього в разі неприйнятного, неякісного результату, який відповідає прийнятим нормам і поставленим цілям [16].

Рука є найважливішим знаряддям діяльності людини, тому найчисленніша семантична група з компонентом hand характеризує діяльність людини, наприклад: to live by one s hands заробляти собі на життя фізичною працею. Соматичні фразеологізми з компонентом hand рука складають такі основні тематичні групи:

1. характеристика навичок і умінь людини в трудових процесах:

a) позитивна характеристика: a good hand умілець;

b) негативна характеристика: a bad hand at something невмілий;

2. манера виконання дії: hand down з легкістю;

4. бажання вчинити будь-яку дію: to put (set) one s hand plough руки сверблять по роботі, братися за справу; to put in hand почати працювати, приступити до справи;

5. бездіяльність, пасивність: to fold one s hands сидіти склавши руки, не діяти;

6. спільні дії, допомога: to extend a hand of friendship протягнути руку дружби; every man s hand against one всі проти кого-небудь одного [10].

Аналіз обраних фразеологізмів дозволив прийти до висновку про те, що при оцінці діяльності людини найважливішими критеріями виступають: позитивне ставлення людини до праці (25%), негативне ставлення до праці (19%), кваліфікація (22%), якість виконаної роботи (18 %), результативність праці (16%).

висновок

В ході проведеного дослідження було встановлено, що термін фразеологізм неоднозначний, але виходячи з особливостей даної лексичної одиниці можна розглядати його як немоделірованное словосполучення, пов'язане сематіческімі єдністю, яке не створюється, а відтворюється в готовому вигляді і функціонує як єдиний член речення.

Фразеологія будь-якого народу нерозривно пов'язана з історією, культурою, традиціями і літературою нації, що говорить на даній мові. Мова є дзеркалом культури, відображає не тільки реальний світ, реальні умови життя людини, але і суспільна самосвідомість народу, його менталітет, національний характер, традиції, звичаї, систему цінностей, бачення світу. Відомо, що світогляд людини обумовлюється його фізичним досвідом і духовною діяльністю. При цьому формується культурна картина світу, що має тісний зв'язок з мовною картиною.

Праця розуміється як усвідомлена і цілеспрямована діяльність людини, детермінує у своїх носіїв певний погляд на світ, від нього багато в чому залежить еволюція духовного життя людини.

Аналіз обраних фразеологізмів дозволив прийти до висновку про те, що при оцінці діяльності людини найважливішими критеріями виступають: позитивне ставлення людини до праці (25%), негативне ставлення до праці (19%), кваліфікація (22%), якість виконаної роботи (18 %), результативність праці (16%).

БІБЛІОГРАФІЧНИЙ СПИСОК

1.Гумбольдт, В. фон Мова і філософія культури М .: Прогрес, 1984, с. 450.

2.Леонтьев, А.Н. Образ світу // Леонтьєв, О.М. Вибрані психологічні твори, т. 2. - М., 1983, с. 156.

3.Гаврін, С.Г. Розвиток фразеології як лінгвістичної дисципліни (основні проблеми фразеології в семантичному аспекті). - Перм, 1974, с. 31-40.

4.Карасік, В.І. Мовний коло. Особистість, концепти, дискурс / Карасик, В.І. - М .: Гнозис, 2004, - с. 392.

5.Бабаева, Е.В. Відображення ціннісної культури в мові. - Воронеж: ВДТУ, 2002, с. 25-34.

6.Словарь англійських прислів'їв і фразеологічних висловів. - Смоленськ: Русич, 2001, с. 560.

7.Longman. Dictionary of English Language and Culture, London, 1998..

. # "justify"> Додаток

Приклади фразеологічних одиниць, використаних в цій роботі:

1. no sweet without sweat [нічого солодкого без поту];

2. nothing to be got without paints [нічого не досягнеш без болю];

. he that would the fruit must climb the tree [той, хто хоче з'їсти фрукт, повинен спочатку залізти на дерево];

. he who would search for pearls must dive for them [той, хто шукає перли, повинен пірнати за ним];

. nothing to be done hastily but killing of fleas [нічого не слід робити поспішно, крім лову бліх];

. hasty climbers have sudden falls [поспішають люди часто падають];

7. haste make waste [поспішність робить розтрату];

. make haste slowly [примусь поспішати повільно];

. hasty people will never make good midwives [поспішають люди ніколи не стануть хорошими акушерами];

10. feather by feather a goose is plucked [пір'їнка за пір'їнкою - і гусак ощіпанним];

. if at first you don t succeed, try, try, try again [якщо спочатку ти не досяг успіху, пробуй і пробуй ще];

. as the workman so is the work [який майстер, така й робота];

. a good hand [умілець];

. hand down [з легкістю];

15. to bind somebody hand and foot [пов'язувати кого-небудь по руках і ногах];

16. to put one s hand plough [руки сверблять по роботі];

. to put in hand [почати роботу];

. to fold one s hands [сидіти склавши руки];

. to set one s face against something [рішуче виступити проти];

20. to bite off one s nose [діяти на шкоду самому собі];

. with one s nose at the grindstone [весь час зайняті важкою роботою];

. what is the workman without his tools [що за працівник без своїх інструментів];

. a good workman doesn t quarrel with his tools [хороший майстер не свариться зі своїми інструментами];

. a bad workman always blames his tools [поганий працівник завжди звинувачує свої інструменти];

. a bad shearer never had a good sickle [у поганого стригаля ніколи не було хороших ножиць];

26. a cat in gloves catches no mice [кіт в рукавичках миші не зловить];

. the end crowns the work [кінець вінчає справу];

. a good beginning is half the battle [гарний початок - половина битви];

. a good beginning makes a good ending [гарний початок здійснює і хороший кінець];

. by doing nothing we learn to do ill [нічого не роблячи, ми вчимося поганому];

. an idle brain is the devil s workshop [дозвільна голова - майстерня диявола];

32. never put off till tomorrow what you can do today [ніколи не відкладай на завтра те, що можеш зробити сьогодні];

33. business before pleasure [робота вперед задоволення];

. in the morning mountains, in the evening fountains [вранці гори, ввечері фонтани];

. none more bare than the shoemaker s wife [ніхто не бос так, як дружина шевця];

. the shoemaker s wife is the worst shod [дружина шевця взута гірше всіх];

37. ever busy, ever bare [завжди зайнятий, завжди гол];

. what s done, can not be redone [що зроблено, то не може бути перероблено];

39. he, who makes no mistakes, makes nothing [той, хто не помиляється, нічого не робить];

. he is lifeless who is faultless [той мертвий, хто безвинно];

. score twice before you cut once [відміряй двічі і відріж один раз];

. measure the cloth ten times, thow canst cut it but once [відміряй тканину десять разів, перш ніж відрізати];

. break your back doing smth to do smth;

. turn your hand to smth;

. work your fingers to the bone;

. keep your head down;

. keep your nose to the grindstone;

. roll up your sleeves;

. sweat blood;

. work yourself to death;

. keen as mustard;

. not do a hand s turn;

. not do a stroke;

. swing the lead;

. twiddle your thumbs;

. do smth willy-nilly;

. working on all cylinders;

. keep the pedal on the metal;

. put your shoulders to the wheel;

. get into gear;

. be a dab hand at smth;

. knock spot of smth;

. be your strong point;

. be good with your hands;

. know your stuff;

. not have a;

. lose your grip;

. run around like headless chicken;

. be a jack of all trades;

. not know beans about smth;

. loose your touch;

. beat your brains;

. be cooking with gas;

. beat the bushes;

. give it your best shot;

. buck up your ideas;

. go to the whole hog;

. go into overdrive;

. be on track;

. be on the hoof;

. lie down on the job;

. make a mess of smth;

. go with a bang;

. bat a thousand;

. go great gun ;,

. go places;

. chase your tail;

. flog a dead horse;

. blot your copybook;

. hit the buffers,

. be a mug s games.


  • Обєктом
  • Матеріал
  • .2 Цінності фразеологічних одиниць англійської мови
  • 2. Концепт праці в англійських фразеологізмах .
  • БІБЛІОГРАФІЧНИЙ СПИСОК