Команда
Контакти
Про нас

    Головна сторінка


Ведичні витоки і світова культура





Скачати 13.25 Kb.
Дата конвертації 26.07.2018
Розмір 13.25 Kb.
Тип стаття

А. Асов

В останні роки по містах і селах Росії і всіх країн, що не так давно жили разом, а нині відгородилися наспіх спорудженими кордонами, все частіше стали з'являтися люди, яких найчастіше називають язичниками або неоязичники.

МИ РІЗНІ

Відразу зауважу, що це визначення далеко не завжди виправдано, і багатьма з нас, в тому числі мною, воно вважається не традиційним і не відображає суті. Наше віросповідання - це не язичництво, це ведична віра ( "відання" суть "знання"). І російський Вєдізм, або Ведо-православ'я, - це національний ізвод загальносвітової ведичної традиції. Ведизм в різних його національних ізводах в наші дні сповідують близько мільярда людей, і дивно, що для когось в нашій країні це може виявитися новиною.

Так хто ж ми? Перш за все ми - люди, громадяни своєї країни, і у нас є звичайне життя, сім'ї, робота і т.д., але також ми ті, які обрали особливий духовний шлях. І ми - різні. Можливо, з боку ми представляємо чимось єдиним, і ми справді схожі своїм прагненням до відродження старих традицій - обрядів, одягу, імен, трепетним ставленням до природи. Однак подібність це - зовнішнє, бо є між нами і чималі, глибинні відмінності. Серед нас є віруючі і невіруючі. Так, є люди, переконані, що "народна віра" була атеїстичної і вичерпувалася захопленням природою, співом народних пісень і носінням традиційних одягу. Ці люди лише тягнуться до "народної віри", симпатизують деяким ідеям (екологічним, патріотичним), але поки не приймають і не розуміють саму її суть.

Є також відмінність між традиційними, "сільськими язичниками" і "міськими неоязичники". Але в дійсності це поділ хитко. Між сіімі полюсами чимало проміжних станів. І часто трапляється, що той чи інший сільський охоронець якогось осколка старої традиції набагато більш втягнутий в пристрасті сучасного життя, ніж інший "асфальтовий язичник", який вивчав стародавні віровчення в читальних залах бібліотек.

Безумовно, вітчизняна народна віра тим і сильна, що це віра жива. У Росії чималі області понині зберігають давню віру. Це відноситься і до Поволжя (звідки і сам я родом), де близько півмільйона людей живуть в стародавній вірі, збереглося і жрецтво, і священні гаї, де часто проходять свята. Серед волзьких "древлеверов" найбільше марійців, але є і інші народи, і татари, і чуваші, і мордва, і є в тому числі і чимало слов'ян, бо давня віра всіх волзьких народів по суті єдина.

Є також області, в яких і нині дотримуються традиційний уклад життя, де поряд з християнськими святами відзначають дні Коляди, Купали. Наприклад, в Біловезькій пущі, в багатьох козацьких станицях на Дону, на Уралі і далі в Сибіру. Добре в цих землях збереглися і народні пісні, легенди, танці. І нині тут цілком можна знайти останніх гуслярів, виконуючих стародавні билини, почути рідкісну народну пісню.

Але саме міські жителі, вчені-фольклористи, слов'янознавців за останні два-три століття зібрали ці скарби давньої культури. Завдяки їх працям народна поезія і музика знайшли нове життя в творах письменників, художників, музикантів. Так вони стали знову загальним надбанням. Бо в кожній місцевості зберігався той чи інший осколок древньої традиції, невідомий вже найближчим сусідам. Явищем національної культури пісні і билини, а також стародавні пам'ятники, такі, як "Слово о полку Ігоревім", ставали лише після їх видання. І це ж нині відбувається з текстами "Книги Велеса", "Боянова гімну".

І нині при триваючому "вмирання села" центр відродження народної культури перемістився з села в місто. Особливо потужно відродження стародавніх слов'янських православно-ведичних традицій йде в малих старовинних містах Росії, де багато людей відчувають свій зв'язок з землею, з природою, де шанують історію свого краю.

Але, зрозуміло, є і "неоязичники", які іменують себе так усвідомлено, бо пішли "в язичництво" не для пошуків духовних шляхів, а тому, що не приймають православ'я, католицизм або іслам. Такі люди частіше за все не визнають і нашу духовну традицію, і перш за все "Книгу Велеса", і тому не можуть вважатися однієї віри з нами.

Неоязичники зазвичай приймають за "традиційне язичництво" те, що про це писали "антіязическіе" церковні та світські письменники різних століть. Доходить і до курйозів, коли за "російське язичництво" приймаються домисли деяких німецьких письменників трьохсотрічної давності, котрі ненавидячи все слов'янське, представляли слов'янських богів у вигляді різного роду демонів, полукошек, полупетухов тощо. Цей "історичний сміття" нині також вихлюпнули на сторінки преси .

Але безумовно радує те, що люди, які беруть на озброєння подібні ідеї, які мають навіть наукові ступені в галузі історії та філології, не приймають "Книгу Велеса".

Відрадно і те, що так сама "Книга Велеса" не підпускає до себе людей випадкових, а то і занепалих. Вона так і каже: "Той, хто йде до зла, зі злом до кінця пребуде", і "він не буде мати з нами щастя", і "буде ходити як сліпий" ( "Книга Велеса", Кринь: 7). Духовну сліпоту насилає вона і на людей, що поширюють помилкові теорії про російську культуру, історію, і саме з цієї причини вони не можуть прийняти "Книгу Велеса".

СТАВЛЕННЯ ДО ПРАВОСЛАВ'Ю І НЕ ТІЛЬКИ

Тут слід нагадати про те, про що зазвичай мовчать наші противники.

Вже серед перших прихильників автентичності, публікаторів текстів і тлумачів "Книги Велеса" був видатний історик церкви, богослов, протоієрей Стефан (Ляшевський). Багато його книги, присвячені агиологии, богослов'я, поширюються Російською Православною Церквою і перевидаються у нас мало не щороку. І є дві його книги, які поки не перевидані у нас (вони виходили в США в 70-х роках), в яких він відстоює справжність "Книги Велеса". Саме до нього як до найбільшого богослова і історику зверталися наші емігранти, у яких виявилася копія цього пам'ятника. Вони, люди глибоко віруючі, питали його: чи не буде суперечити робота з цим пам'ятником православ'я? І він не тільки благословив публікацію "Книги Велеса", але і сам включився в роботу і зробив чимало чудових відкриттів. Так він першим знайшов ім'я творця "Книги Велеса", волхва IX століття, Ягайла Гана.

Так що глибоко не мають рації ті, хто вважає, що існує різниця між православними росіянами, які дотримуються християнських та ведичних поглядів. Це не так.

Слід сказати і про нібито наявні у нас симпатіях до націонал-соціалізму. На жаль, є "неоязичницькі" угруповання, які дотримуються подібних поглядів, але вони вкрай нечисленні. Однак мова тут не про них, а про нас.

Серед дослідників і публікаторів "Книги Велеса" не було і немає людей, орієнтованих подібним чином. Це тільки "антівелесоведи", подібні Віктору Шнірельманом і іже з ним, були б раді такому з'єднанню. Він, наприклад, заявив, що "Гіммлер прагнув, щоб Аненербе (інститут" Спадщина предків "часів фашистської Німеччини) отримало визнання як справжній центр високої вченості".

Це "Анненербе" центр високої вченості? Зізнаюся, не очікував таке почути від відомого сіоніста, одного з творців Єврейського інституту в Москві і Єрусалимі. Є підстави вважати, що саме цей фашистський "інститут", який займався знищенням старожитностей різних народів на окупованих німцями територіях, знищив і справжні дощечки "Книги Велеса". На щастя, вони вивчалися вченими в різних країнах ще до Другої світової війни, і збереглася їх копія.

Так що там говорити, в нашій пресі не раз з'являлися твердження, що і Сергій Лісовий, автор кількох глибоких і по суті "піонерських" робіт про "Книзі Велеса", нібито втік з фашистами з Києва в 1944 р Вперше про це в науковій друку заявив філолог Шарлемань, і з тих пір ця думка продовжує тиражуватися багатьма "антівелесоведамі". А між тим Лісовий, радянський вчений, антифашист, провів чотири роки в концтаборі "Мюнден", звідки потім його звільнили частини британської армії, і так він потім виявився емігрантом. І все його книги (частина їх видана тепер і у нас) в області російської історії присвячені боротьбі з норманської ідеєю, в якій він бачив витік ідеології німецького націонал-соціалізму.

Також слід знати, що наші громади, особливо ті, що займаються відродженням давніх слов'янських бойових мистецтв, проводять велику військово-патріотичну роботу, готують молодь до служби в армії. І багато, що пройшли нашу школу, вже служили в гарячих точках, є серед нас і ветерани.

Ми ходимо по місцях бойової слави наших батьків і дідів. І, повірте, не розбиті нашими предками німецькі полчища є для нас ідеальними воїнами, які не готи, які не німецькі лицарі, і аж ніяк не фашисти. Ми почитаємо перемоги нашої зброї, ми виховані на образах перших князів Святоярічей, на образах Святослава, Олександра Невського і Георгія Жукова.

"КНИГА Велес" І СУЧАСНА НАУКА

Повторюється хибна ідея, що дослідження "Книги Велеса" нібито підтримують тільки люди, далекі від історичної та філологічної науки.

Не тільки я, літературознавець, займаюся перекладом і публікацією "Книги Велеса". З 1953 (тобто з початку публікації матеріалів про дощечках і самих текстів) по 2000 р вийшло 20 видань самої "Книги Велеса".

У тому числі була і така помітна публікація, як українське видання відомого вченого, доктора філологічних наук, професора Бориса Яценко "Влесова книга". Легенди. Мiті. Думи. (Київ, 1995.) Після неї пам'ятник став викладатися в школах і вузах України. З тих пір на Україні про пам'ятник вже випущено незліченну кількість статей і вісім монографій, в тому числі і відомого вченого, кандидата філологічних наук Цибулькіна "Бувальщина" Влесової книги "(Харків, 1998). На захист" Книги Велеса "встав і відомий археолог, автор багатьох наукових і популярних книг про давньослов'янської історії, в тому числі знаменитої "прабатьківщини аріїв" (Київ, 1995), академік Юрій Шилов, який випустив чудову роботу "Iстіна Влесової книги" (Київ, 2000).

У Латвії на основі моїх перекладів "Книги Велеса" вже захищаються дисертації на кафедрі слов'янської філології Латвійського державного університету, де на захист пам'ятника постало зав. кафедрою слов'янознавства.

В Югославії також виросла своя школа дослідників "Книги Велеса" після публікацій про пам'ятник генеральним секретарем Балканологіческого суспільства в Римі, провідним співробітником Інституту ранньослов'янських досліджень в Лондоні, професором Белградського і Міланського університетів, академіком Радівоя Пешича. Він пов'язав писемність "Книги Велеса" зі знаменитими балкано-подунайских письменами культури Вінча-Тертеріі VI тисячоліття до н. е. Нещодавно в Югославії вийшов і його переклад і дослідження пам'ятника "Велесова књіга". (1 Део. Превод та коментарі Радівоjе Пешіћ, Београд 1997).

У Росії вийшло вже 10 перевидань моїх перекладів "Книги Велеса", також 21 книга, які спираються на здійснені мною переклади пам'ятника. Мої переклади включалися і в наукові збірники (зокрема, в хрестоматію "Російська політична думка. VI-XV ст." (СПб., 1999). Вийшло в Росії в періодичній і академічної друку близько 50 статей на захист автентичності пам'ятника і незліченну безліч статей на теми, яких торкається "Книгою Велеса".

У Росії на захист пам'ятника також висловлювалися найбільші фахівці з слов'янських старожитностей.

Але з'явилися і противники. Такі є тільки в Росії серед "вчених", які поширюють неправдиві чутки як про самому пам'ятнику, так і про те, що вивчення його нібито підтримують тільки дилетанти, а також про те, що це нібито "підробка" "хіміка" Юрія Миролюбова, нібито створена ним в 50-і роки. Ця фальсифікаторський "школа" з'явилася у вітчизняній науці завдяки статтям літературознавця, член-корра РАН Творогова і отримала належну відсіч з боку вчених, які підтримують вивчення пам'ятника.

ПОЧАТОК РОСІЙСЬКОГО ВІДРОДЖЕННЯ

По суті, "Книга Велеса" відкрила епоху російської Відродження, і нині вона стає фундаментом що народжується і відроджується культури нашого часу.

Вкрай важливо мати в підставі майбутньої будівлі слов'янської і російської культури справжні стародавні твори літератури. "Книга Велеса", "Боян гімн" і "Слово о полку Ігоревім" і є таким фундаментом. Нові великі твори російської літератури, живопису та музики будуть грунтуватися на цьому світогляді. Бо твір тільки тоді стає воістину великим і отримує національне звучання, коли воно засноване на справжньому фундаменті.

І нині "Книга Велеса", "Боян гімн" вже займають все більше місця в сучасній російській культурі. Вони розходяться великими тиражами, стають предметами палких дискусій, теле- і радіопередач. Теми, які поставлені пам'ятниками, лягають в основу нових творів російської літератури, створюються картини, театральні постановки, музичні твори.

Доброзичливо відгукувалися про російську ведичної літератури поети Михайло Ножкін, Костянтин Кедров. Працюють над "прославлений Великого Триглава" музиканти різних напрямків. Робилися записи з оркестром Держтелерадіо, збирається приступити до роботи над цією темою і оркестр "Боян".

І це лише початок. Незважаючи на триваюче протидія, "Книга Велеса" і російська ведична література, стародавня культура пробивають собі дорогу в сучасність.

І це потрібно для того, щоб людина, не тільки дорослий, але і дитина, знав історію і культуру свого народу. Адже турбота про душу, про моральність, виховання патріотизму, любові до Батьківщини починається з навчання рідної мови, з вивчення своєї історії.