ЗМІСТ
Вступ
Частина I .ОПИТ (ПЕРЕКЛАД В ІСТОРІЇ ЦИВІЛІЗАЦІЇ) Пролог. Слава папузі!
Глава 1. Чому історія перекладу переривчаста в часі і в просторі
§ 1. Спроби періодизації історії перекладу
§ 2. Переривчастість історії перекладу в часі і в просторі.
Від періодизації - до «подій»
§ 3. Коли виник переклад?
Глава 2. Перекладацький досвід і міфи
§ 1. Вавилон - символ перекладу і ... помилка інтерпретації
§ 2. Бог-інтерпретатор
Глава 3. Переклад та релігія. Шедеври біблійних перекладів
§ 1. Найбільша перекладається книга
§ 2. «Переклад сімдесяти тлумачів» (Септуагінта)
а) Легенда про створення
б) Ймовірна історія створення
в) Значення Сегггуагінти для історії перекладу
г) Текстология Септуагінти
§ 3.Святой Ієронім - небесний покровитель і духовний настав-
нік перекладачів. Вульгата
а) Особистість стародавнього перекладача
б) бібліологічну діяльність Ієроніма. Вульгата
в) Вибір перекладача. «Плющ» або «гарбуз»?
г) Перекладацька помилка змінює догми. «Звернення» або
«Покаяння»?
§ 4. Німецька Біблія Мартіна Лютера
§ 5. Англійські переклади Біблії
а) Переклад Джона Вікліфа
б) Версії Вільяма Тіндейла і Майлеса Ковердейла
в) «Авторизована версія», або «Біблія короля» Якова
(Authorized Version)
Глава 4. Початки теорії перекладу. Переклад і мистецтво мови
§ 1. Цицерон: перша опозиція категорій «вільного» і «букваль-
ного »
§ 2. Ієронім - теоретик перекладу. «Лист Паммахію про наілуч-
шем способі переводити »
а) Основний принцип перекладу. Вчителі: Цицерон і Горацій
б) Перекладач і євангелісти-інтерпретатори
в) Свідомість неминучості втрат і помилок
§ 3. Трактат про правила «хорошого перекладу» Е. Довше
Глава 5. Почала перекладацької критики
§ 1. Трактат Л. Бруні «Про майстерному перекладі». типологія переклад-
чеських помилок
§ 2. Критика Французької академії
Глава 6. Переклад та словесність
§ 1. Захист мови від «зрадників-перелагатель»
§ 2. «Принц перекладачів», або «Французький Лютер»
§3. Прекрасні, але ... невірні
§ 4. Вплив французької словесності на хід розвитку російської
Глава 7. Переклад і двомовність. Перекладацький досвід Канади
§ 1. Канада - країна перекладу. етапи історії
§2. перекладацька індустрія
§3. навчання перекладу
§4. «Жанрова» спеціалізація
§ 5. Переклад і спеціальна термінологія
§ 6. Професійні об'єднання перекладачів
Частина II. ТЕОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ
Глава 1. Становлення сучасної теорії перекладу. Теорія перекладу в колі
інших наукових дисциплін
§ 1. Виникнення сучасної теорії перекладу
§ 2. Теорія перекладу і літературознавство
§ 3. Теорія перекладу і лінгвістика
§ 4. Теорія перекладу і зіставна стилістика
§ 5. Міждисциплінарний підхід до вивчення перекладу
Глава 2. Об'єкт і предмет сучасної теорії перекладу
§ 1. Переклад як об'єкт теорії. визначення перекладу
§ 2. Предмет теорії перекладу
Глава 3. Системний підхід до вивчення перекладу. Переклад як система
§1.0 системі і системному підході
§ 2. Цілісність перекладацького перетворення тексту
§ 3. Структурність перекладацького перетворення тексту
§ 4. Взаємодія перекладу з навколишнім середовищем
§ 5. Ієрархічність - властивість системи переказу
§ 6. Множинність описів
§ 7. Переклад як інтерпретує системна діяльність. пере-
вод і семіотика
Глава 4. Одиниці перекладу
§ 1. У пошуках одиниці перекладу. "За та проти"
§ 2. Одиниці перекладу та одиниці мови
§ 3. Одиниці перекладу та одиниці сенсу. «Одиниця ориентиро-
вання »
§ 4. Одиниці перекладу як кванти перекладацьких рішень
Глава 5. Категорії теорії перекладу: еквівалентність та адекватність
§ 1. Еквівалентність. До визначення поняття
§ 2. Еквівалентність в математиці і логіці
§ 3. Істинність як властивість еквівалентності
§ 4. Еквівалентність і сенс. Денотативне і сигнификативное
значення
§5. Поняття і концепт
§6. Денотат і референт
§ 7. Об'єктивне і суб'єктивне в перекладі
§ 8. Еквівалентність і адекватність, вірність і точність
§ 9. Багаторівневі теорії еквівалентності
§ 10. Теорія формальної і динамічної еквівалентності. Праг-
тичних інваріант
§ 11. Еквівалентність перекладу як нормативна категорія
§ 12. Адекватність, еквівалентність і оцінка перекладу
§ 13. Еквівалентність і закономірні відповідності
Глава 6. Переклад - особливий випадок білінгвізму
§ 1. Переклад і міжмовна інтерференція
§ 2. Поняття «перекладацької інтерференції»
§ 3. Переклад та мовні універсалії
Глава 7. Міжмовна асиметрія. «Помилкові друзі перекладача»
§ 1. Міжмовні лексико-семантичні обміни
§ 2. Міжмовна асиметрія плану змісту і аналогія форми
§ 3. Типологія явищ міжмовної асиметрії. реальні діа-
лексеми і потенційно можливі (псевдоаналогізми)
§ 4. Випадкові міжмовні омоніми
§ 5. Логічні підстави типології міжмовної асиметрії
§ 6. внеположенним і міжмовна омонімія
§ 7. равнооб'емние і міжмовна синонімія
§ 8. Перехрещування і міжмовна семантичне перерозподіл
поділ
§ 9. Підпорядкування і гіпо-гіпероніміческая асиметрія
Глава 8. Перекладацький еквівалент і художній образ. Переклад-спокуса ство
Частина III. МЕТОДОЛОГІЯ ПЕРЕКЛАДУ
Глава 1. Теорія міжмовних перетворень
§ 1. Трансформація і деформація. До визначення понять
§ 2. Переклад як процес міжмовної трансформації
§ 3. Трансформації і ставлення міжмовної асиметрії
Глава 2. Типології трансформаційних операцій
Глава 3. Семиотический підхід до перекладацьким перетворенням
Глава 4. Прагматичні і прагматично зумовлені перетворення
Глава 5. Семантичні перетворення
§ 1. Компоненти сенсу
§ 2. Семантична модель перекладу
§ 3. Адаптація
§ 4. еквіваленціі
Глава 6. Логіко-семантичні підстави трансформації сенсу. типи модуляцій
§ 1. Логічні категорії і семантичні перетворення
§ 2. Ставлення рівнозначності обсягів понять
§ 3. Обсяг і зміст понять
§ 4. Відношення підпорядкування обсягу понять, рід і видове отли-
чие. перекладацька парафразу
§ 5. узагальненні обсягу понять. трансформаційна операція
генералізації
§ б. Обмеження обсягу понять, трансформаційна операція
конкретизації
§ 7. Особливі випадки гіпо- гіпероніміческіх перетворень. Поняття зі змінним змістом. Займенник заміни
§ 8. Ставлення перехрещення і трансформаційні операції
диференціації. метафорична диференціація
§ 9. Логічне відношення внеположенним. слабка дифферен-
циация. метонімічна диференціація
§ 10. Відносини контрарности і контрадікторності. Антонімі-
етичні перетворення
Глава 7. Операції з одиничними поняттями. перекладацька ономастика
§ 1. Фонетичні модуляції в перекладі антропонімів
§ 2. дублетних позначення. Королі і люд
§ 3. Передача імен античних героїв
§ 4. Ономастика в Метатекст
§ 5. Конструювання власних назв
§ 6. Образність ономастики і переклад
§ 7. Особливості перекладу топонімів
Глава 8. Переклад реалій
Глава 9. Синтаксичні трансформації
§ 1. Комунікативна зумовленість структури висловлювання
§ 2. Від відомого суб'єкта до нового ознакою і від «малозначімо-
го »ознаки до« значимого »суб'єкту
§ 3. пермутації ( «шассе-Круазе»)
§ 4. Відмінності в членуванні картини події
§ 5. Стилістичний аспект порядку слів
Глава 10. Деформації
§ 1. Деформація як перекладацька стратегія
§ 2. Деформація естетичної функції тексту
§ 3. Деформація додаванням і опущеними
Глава 11. Типологія перекладацьких помилок
§ 1. Помилки, зумовлені нерозумінням смислів вихідного
тексту
§ 2. Помилки розуміння на рівні «знак - поняття»
§ 3. Помилки розуміння на рівні «знак - складне поняття»
§ 4. Помилки розуміння на рівні «знак - судження»
§ 5. Помилки розуміння предметної ситуації
§ 6. Перекладацькі помилки на етапі перевираженія системи
смислів
§ 7. Стилістичні помилки
Список рекомендованої літератури
|