Команда
Контакти
Про нас

    Головна сторінка


Копиевский, Ілля Федорович





Дата конвертації 25.10.2019
Розмір 16 Kb.
Тип реферат



план
Вступ
1 Походження і біографія
2 Друкарня Копієвського
3 Видання Копієвського
3.1 Видання друкарні Тессінгом
3.2 Видання власній друкарні Копієвського
3.3 Невидані праці

4 Роль у створенні громадянського шрифту
Список літератури

Вступ

Копиевский (Копіевіч) [1] Ілля (Еліаш) Федорович (бл. 1651 - 23 вересня 1714) - просвітитель, видавець, перекладач, поет, письменник.

1. Походження і біографія

Ілля Копиевский - уродженець Великого Князівства Литовського, народився поблизу міста Ляховичи, недалеко від Мстиславля (суч. Могильовської області). Батько - дрібнопомісний шляхтич протестантського віросповідання. Під час російсько-польської війни дитиною був захоплений в полон:

Єгда Хованський, великий гетьман, ходи під Ляхович місто з військами силами, тоді боярський син з Бежецкая пятіни супроти наказу великого государя мене малого, в дев'ятому році, вкрав і завіз з собою.

- Цит. по Г.Прібитка. На всесвітню користь

Жив спершу в Новгороді, потім, втікши від боярина, жив під заступництвом Олексія Михайловича і навчався в школі в Москві, був відпущений на батьківщину з приїхали туди Мстиславський воєводою Цехановецький. Однак до моменту його повернення маєток його сім'ї за звинуваченням у єресі і зраді було конфісковано польським королем Яном Казимиром на користь єзуїтів. Приводом для підозр стало, очевидно, те, що під час війни родина перебувала під заступництвом російського царя, а князь Хованський наказав охороняти від руйнування будинок Федора Копієвського, приставивши до нього варта і трубача.

Введення короткий у всяку історію. Амстердам, 1699.

Виходець з протестантської сім'ї, освіту він здобув в Слуцької кальвіністської гімназії, заснованої в 1617 році князем Янушем Радзівіллом, славити кальвінізм. У 1674 році його призначили лектором (учителем молодших класів) цієї гімназії.

Яким чином і коли він потрапив в Амстердам, також невідомо, проте до моменту прибуття туди Великого посольства Петра (тобто до 1697 рік) він уже жив в Амстердамі і був кандидатом в пастори. Традиційно повідомляється також про його навчання в Голландії; проте де, коли і чому він навчався - невідомо. Можливо, його навчання було якось пов'язана з видавничою справою.

У 1699-1700 роках Копиевский співпрацював з голландським купцем Яном Тессінгом в справі видання слов'янських книг, але вже в 1700 році Копиевский відкрив в Амстердамі власну друкарню.

Паралельно з видавничою діяльністю він давав уроки іноземних мов, граматики і навігації молодим російським, які прибувають за дорученням Петра в Амстердам для навчання. У числі його учнів були О. І. Щербатов, С. А. Салтиков, грузинський царевич Арчіл і інші.

Шрифт друкарні Тессінгом, заголовні літери.

Копиевский активно працював над книгами, але справи друкарні йшли погано: в Голландії книги російською не розходилися, а продавати їх в Росії не можна, так як привілей на таку торгівлю мав тільки Ян Тессінгом [2]. У 1700-1701 роках Копиевский отримав привілей Голландських генеральних штатів і підтримку Яна де Іонг. В цей час він видав свої книги в друкарні Авраама Бремена. Однак співпраця виявилося невдалим і завершилося розривом і судом.

У 1703 року Копиевский покинув Амстердам, в 1703-1706 він жив в Данцигу і Хелмі. Він не залишав спроб налагодити власну друкарню в Копенгагені і Галле.

У 1706 році в передмісті Данцига Штольценберг в друкарні Х.-Ф. Гольця Копиевский видав «Руковеденіе в грамматику у слов'яно-російської» (лат. Manuductio in grammaticam in sclavonico Rosseanam seu Moscoviticam).

Копиевский приїхав в Росію, де отримав 50 єфимків від царської канцелярії на придбання книг за кордоном. Однак затія стати книготорговельним агентом Петра провалилася: у Данцигу він встиг купити тільки одну книгу ( «Артилерію» Брауна), а по дорозі назад в Росію його, за його словами, пограбували козаки.

Копиевский з дочкою відправився до Варшави, де був прикомандирований до Якову Брюсу до визначення:

А живу зі оною дочерішкою моєю дев'ятий місяць з чималими нуждою, і бути мені в поході при старості неможливо, хіба так накаже пресвітла ваша царська величність у визначенні того моєї справи бути де інде ... по се число живу я без діла ... да накаже державство ваше у визначенні справи мого бути за старістю в іншому місці крім здешняго походу, і щоб вашою превисочайшій і щедролюбівою милістю в досконалість був справою і вашої величності платнею визначено.

- З чолобитною Копієвського Петру I.

... Брюс писав Петру, що Копиевский живе у нього без жодного справи, так як він в німецькому мові не вправний, а краще б йому переводити польські книги літописні або геометричні, "того заради чи не краще його відіслати до Гаврила Івановичу (Головкін, начальнику посольської канцелярії), понеже мені він не потрібен.

- Російський біографічний словник А. А. Половцова. Т. «Кнаппе - Кюхельбекер». - С. 245.

У Москві, куди він був відісланий до Г. І. Головкін, Копиевский виконував обов'язки перекладача Посольського наказу. Після 1708 року інформацію про нього відсутня; за деякими версіями, він помер 23 вересня 1714 року.

Копиевский володів польською, російською, білоруською, голландським, німецькою, грецькою і латинською мовами.

2. Друкарня Копієвського

Одне з видань галльських пиетистов, тисяча сімсот тридцять п'ять.

У 1701 р Копиевский став власником власної друкарні, що складалася з кількох наборів пунсонів і матриць. У червні-листопаді 1702 р Копиевский пропонує купити свою друкарню Королівському прусському суспільству наук в Берліні, однак угода не відбулася; в 1703 р Копиевский переїжджає в Данциг (Гданськ). Видання «Руковеденія в граматику» 1706 року було вироблено в друкарні Х. Ф. Гольця «власними типами» Копієвського.

Через деякий час друкарня Копієвського увійшла до складу друкарні Павла Патера (лат. Paulus Pater). Ще до від'їзду Копієвського з Данцига вони намагалися спільно друкувати календарі для Росії. Хоча друкарня Патера була організована в 1704 р, її експлуатація почалася тільки в 1711. Патер друкував книги німецькою та польською мовами, російських видань у нього не відзначено.

Існує гіпотеза про те, що 1708 р друкарня Копієвського, залишена в Данцигу, була під час Північної війни захоплена шведами і згодом використовувалася для друку листівок і прокламацій, звернених до слов'янському населенню, зокрема, «Маніфест військового комісара від 8 жовтня 1708 р . »і« Універсал Карла XII ». Сам Копиевский в чолобитною 1710 р повідомляє, що він був пограбований шведським військом по дорозі з Гданська.

Проти версії з захопленням друкарні шведами свідчать той факт, що шведи в цей же час активно, але безуспішно намагаються придбати російську друкарню для видання словника Спарвенфельда. Крім того, відома подальша доля друкарні.

У 1721 р частина друкарні Патера (в тому числі - пунсони і матриці друкарні Копієвського) придбав королівський секретар Квінтіліан Василь Квасівський з Корвенов; в 1727 р в Кенігсберзі він надрукував шрифтами Копієвського «Грецький, римський і єврейський календар» [3].

В середині 1730-х друкарня Копієвського виявляється в університеті Галле (Німеччина), де в гуртку галльських пиетистов під керівництвом серпня Франке і його учнів йде активна робота з перекладу та видання слов'янською мовою важливих богословських праць пиетизма. В цей час там видані, зокрема, переклади Симона (Тодорського): «Чотири книги про справжній християнстві» Іоанна Арнтда (Галле, 1735), «Початок християнського вчення» А. Г. Франке (Галле, 1735) і ін.

Однак Д. Чижевський вказує на відмінності друкованого шрифту друкарні Галле від шрифтів видань Копієвського:

Наскільки ми можемо судити про шрифт видань Копіевіча (за кількома оригіналам і репродукціях титульних аркушів), вони ніяк не схожі на галльський шрифт. Тому, як ми вже відзначали, слов'янський шрифт для галльську друкарні був підготовлений вже на початку XVIII століття, коли друкарня Копієвського ще існувала, а не було закуплено незадовго до 1735 г. Можна припустити, що шрифти були вирізані спеціально для Галле і що зразком послужили, швидше за все, різні кириличні південно-слов'янські видання XVI століття, можливо, видання венеціанські або тюбінгскіе видання Примуса Трубара.

Подальша доля друкарні Копієвського невідома.

3. Видання Копієвського

Спочатку Копиевский становив і редагував книги російською мовою, що виходили в друкарні Яна Тессінгом, цієї мови не знало. Петро доручив Копієвського також переклад різних іноземних книг.

Існує 3 списку книг, підготовлених і виданих Копієвський. Всі вони складені їм самим і знаходяться в наступних документах:

· Прохання на ім'я Петра 1699 г. - перераховано 23 книги;

· Додаток до «Латинської граматиці» 1700 р

· Додаток до «Руковеденію в граматику» 1706 г. - перераховано 25 книг, з яких 12 найменувань відзначені як відіслані в Росію.

Деякі книги в цих списку відзначені як знаходяться в роботі або підготовлені до видання. 3 книги зі списку або не збереглися, або не були надруковані. Тиражі видань - 2000-3000 примірників кожна.

3.1. Видання друкарні Тессінгом

Короткі збори Льва миротворця. Амстердам, 1700.

У друкарні Тессінгом за участю Копієвського були видані:

· Введення короткий у всяку історію по чину історичному від створення світу ясно і абсолютно списання. - Амстердам, 1699. - 67 с.

· Уготованіе і тлумачення ясне і зело неабияку краснообразного поверстанія кіл небесних. - Амстердам, 1699. Короткі завдання з астрономії.

· Короткий і корисне руковеденіе в арітметіку. - Амстердам, 1699. - 16 с.

· Короткий збори Льва миротворця, найяснішого грецького кесаря, показ військових справ навчання. - Амстердам, 1700. - Пер. І. Ф. Копієвського.

· Притчі Ессопови, латинською та російською мовою ... з додатком «Гомерової лайки або бою жаб або жаб і мишей». - Амстердам, 1700. - З додатком 48 гравюр.

· І. Ф. Копиевский. Слава урочистостей і прапорів перемог пресвітлого і Аугусто державності й непереможності великого государя царя і великого князя Петра Олексійовича, всієї Великої і Малої і Білої Росії самодержця, коротко списана віршами поетицкімі. - Амстердам, 1700. - Віршований панегірик з нагоди завоювання Азова.

Єдина книга, видана в друкарні Тессінгом після відходу Копієвського, а також після смерті самого Тессінгом (1701) - «Святці, або Календар» (Амстердам, 1702).

Шрифт друкарні Тесінга був дрібніше звичайного московського шрифту; форма деяких букв була запозичена з латиниці, інших - з класичного друкованого напівстатуту. Формат книг - у восьму або четверту частку листа.

3.2. Видання власній друкарні Копієвського

Руковеденіе в граматику славенороссійскіх. Данциг, 1706.

У власній друкарні Копієвського в Амстердамі були видані:

· І. Ф. Копиевский. Граматика латинська (лат. Latina grammatica in usum scholarum celeberrimae gentis sclavonico-rosseanae adornata). Амстердам, 1700. - 499 сторінок, з паралельними латинським і слов'янським текстами.

· І. Ф. Копиевский. Лексикон латинською, німецькою та російською мовою (лат. Nomenclator in lingua latina, germanica et russica). - Амстердам, 1700.

· Компіляція з «тактікони» Льва Премудрого з додатком компіляції з творів польського історика Ш. Старовольського «Пристрій королівського війська». Амстердам, 1700.

· Книга учащая морського плавання (голландський підручник Авраама де Графа). - Амстердам, 1701. - Пер. І. Ф. Копієвського.

· Синопсис Інокентія Гізеля. Амстердам, 1700. Переклад приписується Копієвського.

· Найкоротша керівництво до риториці і одночасно ораторське мистецтво.Амстердам, 1700-1702.

· Книга політична, або Політик-вчений і науково-благочестивий, переданий польськими віршами. 1700-1702; видання не збереглося.

· І. Ф. Копиевский. Руковеденіе в граматику в слов'яно-російську (лат. Manuductio in grammaticam in sclavonico Rosseanam seu Moscoviticam). - Данциг, 1706.

У друкарні Копієвського був відлитий новий шрифт, що відрізняється від шрифту друкарні Тессінгом формою окремих букв.

Копієвського нерідко приписують також видання знаменитої збірки «Символи і емблемати» (Амстердам, 1705), сам Копиевский згадує цю книгу в списку виданих ним книжок. Однак насправді вона видана в друкарні Генріха Ветстейна (). Можливо, Копиевский створив переклади-перекладання девізів до символів і емблем.

3.3. невидані праці

Залишилися в рукописах:

· Переклад на російську мову кальвинистского катехізису. Рукопис Слов'янського фонду Бібліотеки Гельсінського університету, SI.Ms.-0-11.

· Переклад з латини «Книги про справу войовничому» візантійського письменника X в. Льва Премудрого. Переклад був завершений 15 липня 1698 року і присвячувався Петру. Місцезнаходження рукописи невідомо.

· Переклад брошури Карла Аллард (лат. Carlus Allard) «лат. Beshoryving der Eerpoorten, in's grazvehage opgerecht ... »(Амстердам, +1691) про англійську революцію 1688-1690 і приїзд короля Вільгельма III Оранського в Гаагу навесні 1691. Кінець 1690х. Рукопис Слов'янського фонду Бібліотеки Гельсінського університету, SI.Ms.-0-11.

З кінця 1708 р Копиевский працює над перекладами «Введення в європейську історію» С. Пуфендорфа, книги «Про чесноти» Горація, книги «Діяння Олександра Македонського» Квінта Курция (БАН, собр. Петровської галереї, № ​​31), книги «Про військовому мистецтві »Ш. Старовольського. Він також становить симфонію до Біблії, переводить Катехізис (РГАДА, ф. 138, № 42).

4. Роль у створенні громадянського шрифту

Існує точка зору, згідно з якою саме шрифт, розроблений Копієвський, є основою прийнятого в 1710 р Петром цивільного шрифту:

Алфавіт амстердамських друкарень (внизу).

... в 1707 році Ілля Копіевіч отримав запрошення взяти участь в розробці нового цивільного шрифту, введеного Петром I через рік і ще довго називався в Росії «то амстердамськими літерами, то громадянської, то білоруської азбукою». Удосконалена білорусом кирилиця і понині лежить в основі абеток російської, білоруської, болгарської, української, македонського і інших мов.

Юрій Рубашевський [4]

Однак така точка зору не знаходить підтвердження в збережених джерелах з історії Петровської реформи шрифту. Немає ніяких документів про запрошення Копієвського і його участю в роботі над шрифтом (наприклад, робота над фінальними ескізами шрифту йде при штабі Меншикова, в 1706 р в Жовкві (поблизу Львова), в 1707-1708 - в Могильові [5], а Копієвського знаходиться в цей час при Якова Брюса в Варшаві, а потім в Москві). Самі накреслення літер сягають ескізами Петра, обробленим гравером Куленбахом [6].

У той же час безсумнівно, що амстердамські досліди Копієвського стали важливою частиною підготовчого етапу Петровської реформи азбуки.

Список літератури:

1. Обидва варіанти прізвища використовуються в документах і довідниках, проте форма «Копиевский» дана як заголовна в словникової статті в «Словнику російських письменників XVIII століття» (СПб., 1999) і «Російському біографічному словнику» А. А. Половцова.

2. У 1700 році Тессінгом отримав від Петра спеціальну грамоту на друкування книг світського змісту в Росії і на продаж їх в Росії строком на 15 років / Шіцгал А. Російський цивільний шрифт. - М., 1959. - С. 22.

3. Бикова Т. А., Гуревич М. М. Опис видань надрукованих кирилицею 1698 - січень 1725 р М .; Л. - С.208.

4. У деяких роботах прямо говориться про те, що друкарня Копіївка була привезена в Росію і стала родоначальницею нового цивільного шрифту (див.), Що суперечить фактам з історії друкарні.

5. Єфімов В. Драматична історія кирилиці. Великий петровський перелом.

6. Шіцгал А. Російський цивільний шрифт. М., 1959. С.27-31

Джерело: http://ru.wikipedia.org/wiki/Копиевский,_Илья_Фёдорович