зміст
1 Автори
2 Історія створення 2.1 Історичний фон 2.2 Створення пісні
3 Текст пісні
4 Російський переклад
5 Відображення пісні в російській культурі
6 Фонограми пісні
1. Автори
· Музика: Альфред Шютц (Alfred Schütz, 1910-1999)
· Слова: Фелікс Конарський (Feliks Konarski, 1907-1991)
2. Історія створення
2.1. історичний фон
На рубежі 1943-1944 років Другий польський корпус під командуванням генерала Андерса було перекинуто з Близького Сходу до Італії, де взяв участь в боях з прориву лінії Густава, що прикривала Рим з півдня. Ключовим пунктом німецьких укріплень був монастир бенедиктинців Монте-Кассіно на однойменній горі. Монастир був абсолютно зруйнований американською авіацією, але це однак не завадило німецьким парашутистам захищати його з великим завзяттям.
Три штурму монастиря, вжиті союзниками, виявилися безуспішними. У травні 1944 року почався новий, четвертий штурм. На прохання генерала Андерса, польські частини були поставлені на вирішальному напрямі - проти самого монастиря. Перша польська атака, кровопролитна, але не увінчалася особливим успіхом, відбулася 11 травня. 17 травня атаки відновилися. Вночі німці вивели війська з монастиря через загрозу обходу з тилу, і в 9-50 18 травня розвідники 12-го полку подільських уланів підняли над монастирем національний польський прапор. У боях під Монте-Кассіно 2-й Польській корпус втратив 924 людини убитими і 4199 пораненими, що становило понад 10% чисельності корпусу і третина всіх його втрат за війну.
2.2. створення пісні
Пізно ввечері 17 травня Фелікс Конарський з Театром Солдата Польського повернувся з виступу в Кампобассо, де квартирував театр. За власної розповіді, він не міг заснути і сидів біля вікна, дивлячись на відблиски канонади і думаючи про що відбувається у Монте-Кассіно битві. Подумки він порівнював гітлерівців з щурами, які засіли серед хмар, і з цього порівняння народилося початок пісні: «Ти бачиш ці руїни на вершині? Там ворог твій сховався, як щур ... »Конарський накидав перший куплет і приспів і о третій годині ночі розбудив свого приятеля Альфреда Шютц, який протягом півтора годин написав мотив. Вранці стало відомо про падіння Монте-Кассіно, і Конарський склав другий куплет. Коли ж театр виїхав на позиції, Конарський побачив по дорозі солдатську могилу - хрест, перев'язаний білою стрічкою, з букетом маків в снарядної гільзі. Він тут же на нотному папері написав третій куплет: «Ти бачиш цей ряд білих хрестів ...». На наступний день, 19 травня, біля підніжжя гори Монте-Кассіно Театр Солдата Польського вперше виконав пісню; співав Гвидон Боруцкий. Перший запис пісні в тому ж році здійснив інший співак, Адам Астон.
Четвертий куплет був написаний на зустрічі ветеранів під Монте-Кассіно до 25-річчя битви, в травні 1969 г. Він менш відомий і часто опускається.
3. Текст пісні
Czerwone Maki na Monte Cassino
Czy widzisz te gruzy na szczycie?
Tam wróg twój się kryje jak szczur.
Musice, musicie, musicie
Za kark wziąć i strącić go z chmur.
I poszli szaleni, zażarci,
I poszli zabijać i mścić,
I poszli jak zawsze uparci,
Jak zawsze - za honor się bić.
Czerwone maki na Monte Cassino
Zamiast rosy piły polską krew.
Po tych makach szedł żołnierz i ginął,
Lecz od śmierci silniejszy był gniew.
Przejdą lata i wieki przeminą,
Pozostaną ślady dawnych dni ...
I tylko maki na Monte Cassino
Czerwieńsze będą, bo z polskiej wzrosną krwi.
Runęli przez ogień, straceńcy,
Niejeden z nich dostał i padł.
Jak ci z Samosierry szaleńcy,
Jak ci spod Rokitny, sprzed lat.
Runęli impetem szalonym
I doszli. I udał się szturm.
I sztandar swój biało-czerwony
Zatknęli na gruzach wśród chmur.
Czerwone maki na Monte Cassino ...
Czy widzisz ten rząd białych krzyży?
To Polak z honorem brał ślub.
Idź naprzód - im dalej, im wyżej,
Tym więcej ich znajdziesz u stóp.
Ta ziemia do Polski należy,
Choć Polska daleko jest stąd,
Bo wolność krzyżami się mierzy -
Historia ten jeden ma błąd.
Czerwone maki na Monte Cassino ...
Ćwierć wieku, koledzy, za nami,
Bitewny ulotnił się pył.
I klasztor białymi murami
Na nowo do nieba się wzbił.
Lecz pamięć tych nocy upiornych
I krwi, co przelała się tu -
Odzywa się w dzwonach klasztornych
Grających poległym do snu.
Czerwone maki na Monte Cassino ...
4. Російський переклад
Червоні маки на Монте-Кассіно
Бачиш ці руїни на вершині?
Там ворог твій ховається, як щур.
Ви повинні, повинні, повинні
За горло взяти і скинути його з хмар.
І пішли відчайдушні, люті,
І пішли вбивати і мстити,
І пішли, як завжди вперті,
Як завжди - боротися за честь.
Червоні маки на Монте-Кассіно
Замість роси пили польську кров.
За тим макам йшов солдат і гинув,
Але сильніше смерті був гнів.
Пройдуть роки і минуть століття,
Залишаться сліди давніх днів ...
І тільки маки на Монте-Кассіно
Красно будуть, адже з польської виростуть крові.
Кинулися крізь вогонь, відчайдушні,
Багато хто отримав (кулю) і впали.
Як ті з Самосьерри сміливці,
Як ті з-під Рокитне, багато років тому
. Кинулися натиском божевільним
І дійшли. І вдався штурм.
І прапор свій біло-червоний
Поставили на руїнах серед хмар.
Червоні маки на Монте-Кассіно ...
Бачиш цей ряд білих хрестів?
Це поляк обвінчався з честю.
Іди вперед - чим далі, чим вище,
Тим більше їх знайдеш під ногами.
Ця земля належить Польщі,
Хоча Польща далеко звідси,
Тому що вільність хрестами вимірюється -
У історії є така помилка.
Червоні маки на Монте-Кассіно ...
Чверть століття, друзі, за нами,
Військова зникла пил.
І монастир білими стінами
Знову до неба піднісся.
Але пам'ять тих ночей кошмарних
І крові, що пролилася тут -
Відгукується в дзвонах монастирських,
Грають полеглим до сну.
Червоні маки на Монте-Кассіно ...
Переклад a-pesni, 8.09.2006
Поетичний переклад Ірини Полякової:
Червоні маки на Монте-Кассіно
1. Поглянь - в тих каменях, на вершині
Твій ворог, немов щур, живучий.
Ідіть! Трощіть! поспішайте
За глотку зірвати його з хмар!
Пішли вони, гнівом палаючи,
Пішли, щоб здійснити свою помсту.
Звично відвага вела їх
Битися за славу і честь!
Приспів:
Червоніють маки на Монте-Кассіно
Від кривавої роси опановує.
Йшли поляки, і смерть їх косила,
Але сильніше, ніж смерть, був їхній гнів.
Нехай проходять століття повз -
Чи збережеться пам'ять давніх днів.
І тільки маки на Монте-Кассіно
Від польської крові стають червоній.
2. В атаці - відважні без міри,
Билися вони, сміливці,
Як прадіди у Самосьерри,
І як під Рокитне - батьки.
І штурм той відчайдушно-сміливий -
Перемогою закінчився він!
І стяг бойовий червоно-білий
До хмар серед руїн піднесений!
Приспів.
3. Гляди ж! Побачиш з вершини -
Хрестів цих білих - не злічити.
Тут шлюбний обряд здійснили
Поляк і дружина його - честь.
Земля ця Польщею стала.
Свобода - вона така:
Її вимірюють хрестами.
Історія тут не права.
Приспів.
4. Пройшли чверть століття статечно -
І гнів, і лютість вляглися.
Обителі білі стіни
Знову до хмар піднялися.
Але пам'ять весни неспокійною
Весь час прагне сюди,
Вплітається в дзвони
За всіма, хто заснув назавжди.
Приспів.
5. Відображення пісні в російській культурі
Алюзії на «Червоні маки на Монте Кассіно» присутні у вірші Йосипа Бродського «Пісенька» (1960) ( «Пам'ятають тільки вершини Так квітучі маки, Що на Монте-Кассіно Це були поляки») і в «Баладі про вічному вогні» Олександра Галича ( «Маки, маки на Монте-Кассіно! Як ми падали в ці маки!»).
6. Фонограми пісні
· У виконанні Ансамблю пісні і танцю Російської армії ім. Александрова
· У виконанні Адама Астона, тисяча дев'ятсот сорок чотири (перші два куплети)
Джерело: http://ru.wikipedia.org/wiki/Красные_маки_на_Монте-Кассино
|