Команда
Контакти
Про нас

    Головна сторінка


Історія латинської мови





Скачати 56.5 Kb.
Дата конвертації 15.12.2018
Розмір 56.5 Kb.
Тип реферат

Зміст.

Глава I. стр. 2-3

Глава II. стр. 4-5

Глава III. стр. 6-27

Глава IV. стр. 28-32

Список літератури. стр. 33

Глава I.

Поява Риму.

Почалося все кілька тисяч років тому на Апеннінському півострові в місці, яке називалося Лациум. Там жили латини. Вони жили близько албанських гір. Завдяки тому, що вони добували сіль (сіль в ті часи була найціннішим продуктом) і вдалому місце розташуванню через ці місця проходили торгові шляхи плем'я почало швидко зростати і утворилося римське держава.

Далі історія Риму тісно переплітається з історією Греції, починаючи з облоги Трої. У царя Трої був племінник Еней син Афродіти. Перед тим, як Троя впала до нього прийшли боги і сказали, що про це. Еней з батьком залишають Трою. Далі Еней зображується богом і його подорож є не що інше, як грецький міф про Одіссея. Після вбивства циклопа сина Посейдона він прокляв Енея і той ходить по морю здійснюючи різні подвиги. Нарешті боги прощають його і дозволили увійти в гирлі річки Тібр, так він потрапив до латинам. Його зустрічає цар, Еней одружується з його донькою і у них, народжуються діти Юлії. Утворюють держава Лонга-Альба. Через 450 років править Німітору нього є дочка красуня і злий брат Амулій, який хоче влади і він здійснює палацовий переворот. Німітора садить у в'язницю а племінницю відправляє в культ весталок. Культ богині Вести-римляни вважають, що все сталося через вогню, а Веста була богинею вогню, тому її шанували. Їй служили весталки-молоді дівчата, які давали обітницю безшлюбності і вели замкнутий спосіб життя.

Одного разу Марс-бог війни проник в храм у вигляді дощу побачив дівчину, вони полюбили один одного і поєднувалися таємним шлюбом, але скоро плоди їхньої любові стали помітні. Жрець помітив це і, щоб уникнути ганьби ховає її і приймає пологи.

Народжуються два сини: Ромул і Рем. Амулій дізнався про це і дітей ховають в кошик і пускають по Тибру. Через якийсь час корзина причалює і діти вже вмирали від голоду, але на берег вийшла вовчиця і вигодувала їх своїм молоком. Почувши шум, що наближалися людей, вона тікає. Дітей знаходить пастух, у якого не було дітей, і він залишає їх собі.

Діти виросли красиві і забіякуваті і одного разу побилися зі стражниками за це їх відвели до царя (Амулій). Всі дізналися в них спадкоємців справжнього царя і вони за допомогою щита списи (символи Риму) скидають самозванця, звільняють матір і відправляються на пошуки нових земель.

Знаходять гарне місце близько семи пагорбів, там повно дичини і землі дуже родючі, вирішують заснувати місто. Але хто буде правити? Забираються на пагорби, і чекають ознаки із вище, Ромул сидів на пагорбі Алексімо, а Рем на пагорбі Палатин. Рем подивився в небо і побачив зграю з шести птахів, а Ромул побачив з дванадцяти. Спускаються вниз і смітять. Зав'язується бійка в результаті якої Ромул вбиває Рема і називає це місто на честь себе Римом - 754 р.до н.е.

Ромул придумав символи влади (скіпетр і державу), гілки влади і календар.

Глава II.

Етапи розвитку латинської мови.

До 754 р.до н.е. період до архаїчної латині.

Держава розростається, захоплюються нові племена.

Потрібна писемність. Писемність буває: символьна і смислова - де символ позначає якась агресивна дія і є фонетичне письмо - де буква відповідає звуку. Спочатку взяли у етрусків символьну писемність, але не змогли її освоїти і прийняли грецьку фонетичну писемність. Писали з права на ліво, але з четвертого століття стали писати зліва на право.

Перші написи з'являються на зброю. Літератури немає, тільки усна творчість. Пишуть вірші - сатури, що бачу, про те співаю.

III століття до н.е. до класичний - літературний період.

У торент в полон взято грек Андронік, він був слабкий, і його хотіли вбити, але він знав поеми (Еллада, Одіссея і.т.д.) і веселив господаря, закінчуючи кожен раз на найцікавішому місці. Тоді господар запропонував йому записати все, що він знає стилем на табличці з латиною.

Квінтескей приносить стиховой розмір дактеніческій гекзамен.

II століття пишуть комедії герої ще живуть в Греції, але характер римський. Представники Плант і Теренцій. З'являється філософія (любов мудрості з грецької). Тит Лукрецій Карр филосовско-наукова поема «Про природу речей» в шести томах.

Гай Велерій Катулл пише ліричні вірші про кохання.

I століття до н.е. до I століття н.е. золота або класична латинь.

Імператор Август протегує поетам. Публій Вергілій Марон син бідняка сидить на дорозі і співає свої вірші, несуть Ціннія Мецената він викуповує хлопчика, дарує віллу в Римі і той його не підводить.

Георій пише поеми про сільське господарство, про пастухів, про траву і.т.д. Хотів сказати, що вистачить воювати пора починати жити мирно.

Квінт Горацій-син відпущеного раба. Пише оди для Августа. Йому належить рядок з вірша «Я пам'ятник собі воздвіх НЕ рукотворний ...».

Публій побачите Назон з вершників-майбутній лицар. Писав про те, що його хвилювало, про корупцію, про свободу моралі, і він передбачав захід імперії. За це його виганяють, і він помирає в Румунії.

II століття н.е. срібна латинь.

Відбувається насильницька романізація, латину змінюється.

Абзонь пише свої вірші.

Кінець II-III століття діалектичний стрибок-перехід количесва в якість. «Чистий» стає вульгарною-народною.

Відбувається розпад римської імперії, варвари руйнують дороги і починають з'являтися нові мови. Латинська «вмирає».

Глава III.

Розвиток латинської мови.

Основним джерелом для вивчення латинської мови є, звичайно, тексти, складені на цій мові, -Пам'ятники римської писемності.

Після розпаду Римської імперії розпався і єдиний латинську мову, він поклав початок утворенню нових мов і перестав служити мовою спілкування кокого-якого народу в цілому і зберігся лише в якості писемної мови-як мова науки, як мова католицької церкви, як мова офіційних актів. При всіх своїх історче ських модифікаціях письмова латину залишалася "латиною", т. Е. Зберігала і основний словниковий фонд і граматичний лад античної латині; в силу своєї "штучності", орієнтованості на письмові зразки минулого, вона зберігалася в набагато більш незмінних, застиглих формах , ніж це має місце в "народних" мовах, які обслуговують потреби усного спілкування мас. Безперервна наступність вивчення та використання латинської мови створює, таким чином, міцну основу для елементарного розуміння античних их текстів, для того, щоб, за допомогою їх подальшого тлумачення і аналізу, виводити глибші закономірності ладу латинської мови і його історичного розвитку.

Від складу цих текстів, від багатства і різноманітності пам'ятників, документують різні періоди історії латинської мови, від того, якою мірою в пам'ятниках представлені різні мовні стилі, залежать і можливості наукової розробки питань історії мови, ступінь охоплення різних сторін його розвитку.

Не менш важливим є і питання про збереження тексту пам'яток, про те, чи дійшли до нас тексти в тому вигляді, в якому вони були створені своїми авторами, або піддалися ніяким змінам в зберегла їх для нас традиції. При використанні пам'яток з історико-лінгвістичної метою це питання має особливо важливе значення.

З обох згаданих точок зору представляється доцільним розбити всю суму дійшли до нас пам'ятників на дві великі групи, різко протистоять одна одній в своїй основній масі як за характером збереження тексту, так і по відношенню до відображених в них мовних стилів: пам'ятники літературні та пам'ятники епіграфічні (написи ); термін "літературний" розуміється при цьому широко, включаючи в себе не тільки художню літературу, а й наукову, публіцистичну - все те, що поширювалося в формі книги.

Літературні пам'ятники дійшли до нас, як правило, в середньовічних рукописах.

В античності основним писчим матеріалом був папірус, 1 погано зберігається в європейському кліматі, і папірусних

книга порівняно швидко погібала.1 Зберегтися міг лише такий текст, який продовжував викликати до себе інтерес і час від часу листувався заново. З початку нової ери 'з'явився набагато більш стійкий писальний матеріал, пергамен, але він лише повільно витісняв собою папірус і здобув остаточну перемогу тільки в пізньої античності. Останні століття Римської імперії, коли відбувався остаточний переклад текстів з папірусу на пергамен, і є тим критичним періодом, який визначив склад дійшли до нас літературних пам'яток, але ще до цього багато було безповоротно втрачено і у самих римлян. Однак число літературних текстів, безпосередньо збережених в пізньоантичних примірниках (IV-VI ст. Н. Е.), Вкрай незначно; у величезній більшості випадків ми маємо лише пізніші списки, кількість яких, починаючи з IX ст., з каролингских часів, неухильно зростає.

Склад літературних пам'яток, наявних в нашому розпорядженні, є результатом послідовного відбору, производившегося поруч поколінь і в давнину і на початку Середніх століть і зберіг з писемності минулого лише те, що залишалося з тієї чи іншої точки зору актуальним; для нашої мети немає необхідності входити в докладний аналіз змінювалися протягом століть принципів цього відбору. Тут діяли і потреби практичного порядку, потреба в технічній, сільськогосподарській, медичній або юридичної книзі, і спрямованість художнього інтересу, і релігійні міркування; велику роль грали потреби школи, навчалися літературної мови і літературного мистецтва на видатних зразках різних літературних жанрів. Необхідно, однак, зафіксувати підсумки цього відбору.

Дослідник латинської мови не може не враховувати, що, хоча в його розпорядженні є велика кількість літературних пам'яток, вони все ж складають лише незначну частину літературної продукції Риму. Від багатьох видатних письменників нічого не залишилося, крім незначних уривків; творчість інших авторів представлено лише окремими творами; лише у виняткових випадках (наприклад Теренцій, Вергілій, Горацій) ми маємо, очевидно, повне зібрання творів. При цих умовах багато серйозні питання історії мови лише насилу можуть бути поставлені, наприклад питання про роль окремих письменників у розвитку літературної мови. Майже неможливо стежити за збагаченням словника, за випаданням застарілих слів з мови; занадто багато що залежить тут від випадкових обставин, від засвідчення або незасвпдетельствованності слова в дійшли до нас пам'ятниках. У сенсі обстеження лексики збережених джерел латиністів знаходиться в дуже сприятливому становищі, якому можуть позаздрити працівники в області будь-якого іншого мови. Майже до всіх значним текстів є повні словники; повний словник латинської мови (ще не закінчений), "ThesauruslinguaeLatinae", містить під кожним словом все контексти, в яких це слово зустрічається в римських пам'ятках з найдавнішої пори до II ст. н. е., а вибірково - і матеріал з більш пізніх античних письменників, але, незважаючи на повноту охоплення наявних джерел, самий характер їх найчастіше не дозволяє вийти за межі сумарних характеристик окремих періодів. Необхідно, однак, зауважити, що весь цей величезний накопичений лексикологический матеріал ще майже не

використаний і що в цьому відношенні належить велика

робота.

Далі, наявні пам'ятники дуже нерівномірно розподілені по окремим періодам. Особливо постраждав від античного відбору архаїчний період, а також час становлення класичної мови. Від усієї літератури до-цицероновского часу вціліли в якості повних творів лише комедії Плавта і Теренція і сільськогосподарський трактат Катона Старшого. Для так званих "золотого" і "срібного" століть (I ст. До н. Е. І I ст. Н. Е.) Матеріал надходить набагато більш рясно і компактними масами, причому художня література (в античному розумінні, т. Е. включаючи історіографію, красномовство і художні форми філософського викладу) переважає над науковою і технічною. З II ст. н. е. картина знову міняється, і серед збережених досить численних пам'ятників вчений і спеціальна література переважає над художньої, а потім приєднується і нова релігійна література, християнська. При цьому іноді виходять серйозні прогалини в документації, з яких найбільш чутливим є відсутність переходу від "архаїчного" мови Теренція і Катона до "класичного" мови Цицерона, несподівано виростає перед нами у всій повноті своїх лексичних і граматичних якостей в результаті майже повної відсутності пам'яток другий половини II ст. і початку I в. до н. е.

Втрата майже всієї архаїчної римської літератури аж ніяк не компенсується наявністю фрагментів, т. Е. Цитат з втрачених творів, які ми знаходимо у різних римських письменників; так, римські граматики (стор. 18 їв.) вибирали рідкісні слова і незвичайні форми з творів старовинних авторів і приводили відповідні цитати, зазвичай дуже короткі. Самі по собі ці матеріали становлять значну цінність, збагачуючи наші відомості про латинської лексиці чи морфології, але установка граматик на збирання одних лише відхилень від "класичної" норми швидше здатна затемнити питання про роль того чи іншого письменника в створенні цієї норми і про характерні особливості його мови в цілому. більш показовими в цьому відношенні нерідко виявляються інші цитати, більш великі за величиною, які наводяться з тих чи інших приводів Цицероном і іншими авторами (наприклад Геллі, без спеці льно "граматичної" мети. Велика кількість фрагментів є лише від письменників епохи республіки. Чи не дійшли до нас твори пізнішого часу цитуються набагато рідше.

Архаїчна література постраждала більше, ніж література будь-якого іншого періоду, не тільки з точки зору складу пам'яток, а й в сенсі збереження тексту, який легко піддавався модернізації. Правда, в цьому відношенні доля різних пам'ятників була неоднакова. Так, комедії Теренція, що видавалися, ймовірно, вже самим автором у вигляді окремих книг і рано стали предметом турботи римських граматик, дійшли у відносно збереженій формі. Інша працювати з текстом Плавта, нашого найважливішого джерела для знайомства з архаїчної латиною на рубежі III і II ст. до н. е.

Praesagibat mi animus frustra me ire quom exibam domo- (Aul., 178).

'Віщувало мені душа, коли я виходив з дому, що я даремно йду'.

Цицерон призводить цей вірш в трактаті "Dedivinatione", I, 34, 65, замінюючи индикатив exibam суб'юнктівом exirem в згоді з нормами класичного синтаксису, розширив, порівняно з епохою Плавта, вживання суб'єктів незалежно-юнктиви в тимчасових додаткових пропозиціях, що вводяться союзом cum. Це -явная модернізація, від якої наше рукописне переказ Плавта вільно.

. . . tempestas quondam fuit Cum inter nos sordebamus alter alteri (True., 380-381).

'Було колись час, коли ми один до одного питали огиду'.

У той час як Амвросіанські палімпсест (А, порівн. Стор. 5 їв.) Дає индикатив sordebamus, інші рукописи (група Р) мають читання sorderemus, т. Е. Вводять належний за класичною нормі суб'юнктів. Тут модернізація проникла вже в одну з гілок рукописного перекази.

Duorum labori ego hominum parsissem lubens

Mei te rogandi et tis respondendi mihi (Pseud., 5-6).

'Я охоче поберіг б працю двох людей, мій - питати тебе, і твій - відповідати мені'.

Mei - рід. відмінок особистого займенника ego, і tis • - давня форма рід. відмінка особистого займенника tu, відповідна пізнішому tui, служать додатками до duorumhominum

Архаїчне tis, стилістично виправдане пародійно високим стилем всього уривка, було згодом модернізовано. Текст в наведеній формі відновлений видавцями на підставі цитати у Геллі, де рукописи дають читання ettuitis, об'єднуючи стару форму зі звичною. У трактаті Нонія цитується ettui, т. Е. Архаїчна форма вже остаточно витіснена. У рукописах Плавта спотворення просунулося ще щаблем далі: etui (A), ette (P). Модернізація охопила вже всі рукописне переказ і могла бути усунена лише в силу випадковості, завдяки цитаті у Геллі, яка показує нам і шлях спотворення тексту: незрозуміле tis було пояснено ( "глоссіровано") допомогою надписання над ним класичної форми tui, яка в подальшому витіснила первісну . Можна не сумніватися в тому, що дійшов до нас текст Плавта модернізований і в інших місцях, де у нас вже немає коштів відновити його справжній вигляд.

Погана збереженість плавтовского тексту пов'язана, невидимому, і з тією обставиною, що комедії Плавта на перших порах існували лише у формі "сценічних примірників", котрі дозволяли переробку тексту при поновленні постановки п'єси. Звідси ряд вставок, скорочень, подвійних редакцій, які потрапили в наші рукописи. так,

Studeo hercle audire: nam ted ausculto lubens. Agedum: nam satis lubenter te ausculto loqui.

Другий вірш являє собою не що інше, як змінену редакцію першого, з усуненням архаїчного звинувачує, падежу ted. При такому характері традиції тексту його модернізація, особливо фонетична і орфографічна, була майже неминучою, а у наступних переписувачів вона дедалі посилювалася. Рід. і дат. відмінки займенника qui або quis мають зазвичай в рукописах форму cuius, cui, хоча для епохи Плавта ми очікували б написання quoius, quoi; і дійсно, у вірші Capt., 887, де через непорозуміння було прочитано quoiusserat замість quoiuserat, помилка в розподілі букв між словами зберегла сліди колишнього написання, а в As., 589, 593 стара форма quoi виявилася переписаною спільно з пізнішим cui. Цілком очевидно, що текст Плавта в тій формі, яку дають рукописи, а слідом за ними і друковані видання, не може розглядатися як не зіпсований джерело, зокрема для висновків історико-фонетичного порядку, в тих випадках, коли він збігається з пізнішої нормою, - -особливо якщо його легко було привести у відповідність з цією нормою, не порушуючи метричного будови вірша. Для датування, наприклад, таких процесів III-II ст., Як монофтонгізація тих чи інших дифтонгів (стор. 194 їв.), Текст Плавта марний. Ясно, що чим далі архаїчний текст відстояв від норми "класичного" мови, тим більше йому загрожувала небезпека модернізації і вільних або невільних спотворень з боку переписувачів. Цитати з найдавнішої пам'ятки римської сакральної поезії, гімну Салієв, незрозумілі вже для самих римлян (Qu'mtil ., I. О., I, 6, 40: Saliorum carmina vix sacerdotibus suis satis intellecta; cp. Hor. Epist. II, 1, 86-87), дійшли до нас здебільшого в абсолютно спотвореному вигляді. В. кілька кращому становищі перебувають найдавніші юридичні тексти, цитати з законів 12 таблиць (V ст. до н. е.) і так званих "ца рскіх законів "(legesregiae). Знання 12 таблиць напам'ять входило в систему римського 'освіти ще в I ст. до н. е. (Cic., Deleg. II, 23, 59: discebamusenimpueriXIIutcarmennecessarium), і текст їх, будучи весь час на вустах, змінював свою форму разом з розвитком мови. Наприклад: I, 3: simorbusaevitasuevitiumescit, quiiniusvocabitiumentumdato 'якщо перешкодою [для явки відповідача] буде хвороба або вік, то той, хто кличе до суду, нехай надасть візок'. Слова quiiniusvocabit визнаються вставкою тлумача, що порушує стиль давньоримського законодавства: для 12 таблиць характерні безсуб'єктні конструкції типу I, 1: siiniusvocat, ito 'якщо кличе до суду, хай іде', і пряма вказівка ​​на легко доповнюється з контексту суб'єкт, зроблене до того ж в формі підрядного речення, має явно пізніший характер. Але і після усунення цієї синтаксичної модернізації в уривку не залишається жодного слова, яке зберегло б форму, властиву йому в V ст. Судячи з хронологічно близьким і навіть більш пізнім написів, що розглядається пропозиція мала в первісному тексті мати вигляд * seimorbosaivotasvevitiomescet, iouxmentomdatod. Для того щоб уривок отримав ту форму, в якій він дійшов до нас, повинен був відбутися цілий ряд фонетичних змін, що відбувалися протягом століть: -xm-> -sm-> т-, процеси звуження коротких голосних в серединних і кінцевих складах - про -> - 1- (у відкритому серединному складі), -s> -us, -om> -um, -et> -Tt відпадання кінцевого-d після довгого гласного, монофтонгізація ei> I, ou ^> u, перехід ai > ae; текст повністю переведений на фонетику класичної латини. Форма aevitas як фонетичний дублет до пізнішого aetas не зникла і в класичному мовою, так само як і начінательний дієслово escit «es-ske-ti» в функції майбутнього erit. Взагалі кажучи, модернізація древніх юридичних текстів проходила в першу чергу по фонетичної лінії: морфологічні, лексичні або синтаксичні заміни зустрічаються набагато рідше, і з цього боку фрагменти 12 таблиць зберігають свою цінність як один з найдавніших пам'ятників архаїчній латині.

Ми особливо розглянули тут питання про модернізацію архаїчних текстів з огляду на надзвичайну важливість їх для історії мови, але модернізація є лише окремий випадок більш загального процесу нормалізації тексту, усунення з нього незвичайних слів, форм, зворотів. Вивчення варіантів рукописного перекази показує, що нормалізація поширювалася навіть на твори самих "коректних" авторів, таких, як Цицерон або Цезар. Кожен античний текст, збережений середньовічними рукописами (стор. 4), має більш-менш тривалу історію свого перекази, і в цьому процесі помилкова правка грає часом не менш руйнівну роль, ніж помилки при списуванні.

В цьому відношенні нерідко грішать і сучасні видавці, надмірно нормалізіруя тексти і усуваючи з них цікаві лінгвістичні явища. Так, в одному з "царських законів", наведеному в словнику Фесту під словом occisum, ми читаємо: sihominemfulminibusoccisit 'якщо людину вб'є блискавками'. Пізніші латинські тексти не містять прикладів на безособове пропозицію із зазначенням виробника дії в аблатіве, але це ще не дає підстави заперечувати можливість такої конструкції в найдавнішому мовою і видаляти її з тексту, як це зазвичай роблять видавці. Пропонують читати fulmen 'блискавка' або fulmenlovis 'блискавка Юпітера'. Але в першому випадку дуже важко буде пояснити походження помилки, заміну fulmen на fu lminibus, а проти другого припущення говорить приводиться тут же фестом більше модернізована редакція того ж постанови homosifulmineoccisusest 'якщо людина вбита блискавкою', - без будь-якої згадки про Юпітері.

Як реакція проти захоплення "кон'єктури" іноді виникає і протилежна крайність - надмірна довіра до рукописного переказами, недооблік неминучості у ньому певної кількості помилок.

Попередньою умовою лінгвістичної роботи над античним літературним текстом є, таким чином, критичне ставлення до тексту, встановлення ступеня його достовірності на основі оцінки рукописного перекази. Відрив мовознавства від філології однаково не бажаний з точки зору інтересів обох дисциплін.

Нарешті, літературні тексти - і це дуже суттєво для їх оцінки як джерел - дуже нерівномірно відображають різні мовні стилі. Одним з найбільш чутливих прогалин всієї нашої інформації про історію латинської мови є убогість даних про народноразго-ворной мови, характерні риси якої нерідко залишаються за порогом книжкового стилю. При суворої стилістичної диференційованості різних жанрів античної літератури особливості розмовної мови моглі- проникати тільки в "ниці" жанри з побутовим змістом, але і тут вони не служили основою літературного стилю, а залучалися лише певною мірою, для створення деякого колориту. З особливою силою позначилося в цій області і спустошливий дію "відбору", котрий окреслив собою склад дійшли до нас пам'ятників. Свідоме прагнення художньо відтворити розмовну мову ми знаходимо тільки в деяких частинах "Сатирикону" Петронія. Звідси те значення, яке набувають пам'ятники, навіть не стільки близькі до народної мови, скільки відходять в її сторону від літературної норми, що вказують своїми відмінностями від літературної мови хоча б на той напрямок, в якому розвивалася розмовна мова. Історико-лінгвістичний інтерес комедій Плавта визначається не тільки архаїчністю їх як документів порівняно раннього періоду розвитку лат їнського мови, а й їх - відносної - близькістю до живої мови. Відомий матеріал в цьому напрямку дають і інші пам'ятники римської комедії (Теренцій, фрагменти тогати, ателлани), твори римських сатириків, епіграмматістов, фамільярно лірика Катулла, листи. Багате поле для спостережень представляють листи Цицерона в їх стилістичних відмінностях від його промов і трактатів. Менш обтяжені вимогами літературної норми праці спеціального (технічного) змісту, але таких творів від "класичного" періоду збереглося сравн даткови трохи - до їх числа належить, наприклад, трактат Вітрувія «Про архітектуру» (20-ті роки I в. до н. е.), - так як в цій області "відбір" був спрямований переважно на збереження більш пізніх пам'яток, безпосереднім

ного відповідали потребам тієї епохи, коли він проводився.Не дуже обмежені щодо "літературність" також і деякі твори християнської писемності. Позднелатінского літературні тексти, так само як і архаїчні, містять більше елементів народнораз-говорной мови, ніж пам'ятники класичного періоду.

Дослідники неодноразово відзначали, що слова, форми, обертів, що зустрічаються в архаїчну епоху і як ніби зникаючі в класичний період, знову з'являються в пізньо-латинської писемності і переходять навіть в романські мови. Так, відповідність італ. canuto, ст.-ісп. canudo, франц. chenu 'сивий' - спонукало дослідників романських мов постулювати латинське прикметник canutus. Воно, дійсно, існує, було в Плавта (fragm. Inc., 16), а потім його можна знайти лише через ряд століть в позднелатінского пам'ятнику - ActaAndreaeetMatthiae. Поєднання безособового дієслова lucescit 'світає' з вказівним займенником hoc зустрічається, після Плавта і Теренція, на рубежі IV і V ст. н. е. у Сульпиция Півночі. У тих випадках, коли пізня латину змикається з архаїчної, минаючи класичну, ми маємо зазвичай справу з явищами народнорозмовного мови, відкинутими літературною нормою.

Як приклад мовної області, яка не знаходить достатнього відображення в текстах, можна привести і сферу дитячого мовлення. У словнику Фесту-Павла (стор. 20), під словом atavus, ми знаходимо вказівку на atta (пор. Грец. Атта, Готського. Atta, ст.-сл. отьца., Рос. Батько, алб. At) як позначення " батька "в дитячої мови (pater, utpueriusurparesolent). у відомих нам античних текстах це слово жодного разу не зустрічається, але потім з'являється в одному церковному пам'ятнику IX ст., знову як слово дитячого мови.

Істотні доповнення до тих даних, які можна почерпнути з літературних текстів, дають написи (епіграфічні пам'ятники).

Написи - головним чином на твердому матеріалі - дійшли до збирачів і дослідників в тій мірі, в якій збереглися ті предмети - скелі, будівлі, споруди, плити, начиння, пластинки, монети і т. Д., На яких ці написи свого часу були написані - вирізані, вилиті, Намалюю-вани і т. п. Умови збереження написів різко відмінні тому від умов збереження літературного тексту. Кількість відомих в даний час латинських написів значно перевищує 100000 і постійно збільшується завдяки новим знахідкам.

Історико-лінгвістичне значення написів визначається тим, що вони 1) дають більш ранню документацію латинської мови, ніж літературні тексти, 2) охоплюють всю територію Римської держави і дають можливість в тій чи іншій мірі висвітлити питання про діалектних особливостях окремих місцевостей, 3) відображають інші мовні стилі, ніж літературні пам'ятники, і іноді містять матеріал, певною мірою наближається до особливостей народно-розмовної мови, 4) містять, за небагатьма винятками, тексти в не-модернізованому вигляді.

Для до-літературного періоду ми маємо, правда, дуже небагато написів. У самому Римі швидке зростання міста і його матеріальної культури створював умови, не що сприяють збереженню старовинних пам'яток, а за межі Лация в ранню епоху латинська писемність ще не виходила. Найдавніший латинський текст знайдений не в Римі, а в Пренесте ( "пренестінская застібка",). VI-IV століття представлені лише поодинокими написами, III-II - нечисленними і виявленими переважно поза Риму. Однак і ці деякі пам'ятники дозволяють встановити ряд найважливіших процесів в історії латинської мови і його поширення по території Італії; разом з тим, вони дають масштаб для оцінки збереження мови літературних текстів, висхідних до III-II ст. Необхідно, однак, враховувати, що багато написи, особливо офіційні, складено в ар хаізірующем канцелярському стилі і дещо відстають від реального мовного розвитку. Особливе значення мають ті тексти, які піддаються за своїм історичним змістом точної або хоча б приблизної датування і створюють, таким чином, як

епіграфічні, так і лінгвістичні критерії для датування інших написів. До числа найбільш цікавих текстів кінця III-початку II ст. відносяться найдавніші з надгробних написів сімейства Сципионов, декрет Емілія Павла від 19 січня 189 р і послання консулів із повідомленням про рішення сенату від 7 жовтня 186 р з питання про святилищах Вакха (так зване SenatusconsultumdeBacana-libus).

З I в. до н. е. матеріал надходить рясніше, але основна маса збережених написів відноситься вже до епохи імперії і охоплює - хоча і з неоднаковою густотою - все її провінції. Під час кризи III ст. н. е. написи стають рідше, потім число їх дещо зростає з твердженням домінату, а потім поступово йде на спад в період розпаду античного суспільства.

Значна частина епіграфічних текстів, висхідних до послеархаіческому періоду, витримана в строгих нормах літературної мови і з точки зору, наприклад, історико-морфологічної причиною розорення істотно наших знань у порівнянні з тим матеріалом, який можна зробити з літературних творів. Однак і ці пам'ятники зовсім не позбавлені мовознавчого інтересу. Зокрема вони надзвичайно важливі для встановлення античної орфографії, яка, в свою чергу, служить опорою для різних фонетичних і етимологічних досліджень. В результаті фонетичних процесів, що відбувалися в різний час, як то: зникнення / г, збіг звучання е, е і е, Ь і v, ci і ti в положенні перед гласним і т. П., В середньовічних рукописах створилася неймовірна орфографічна плутанина, залишки якої не до кінця зжиті і в сучасних шкільних підручниках (coelum вм. caelum і т. д.), і лише систематичне вивчення написів, і в першу чергу тих епіграфічних текстів, мова яких не містить відхилень від літературної норми, дозволяє в ряді випадків відновити античне написання сло в; додатковим джерелом служать при цьому свідчення римських граматик. Має значення і та обставина, що в ретельно виготовлених написах нерідко проводиться позначення довготи голосних допомогою подвоєння букв, "довгою йоти" і "апексів"; завдяки цьому написи стають цінним джерелом відомостей про латинської просодії. Позначення довгот ніколи не виробляється на написах послідовно, і відсутність апекса в якомусь одиничному пам'ятнику перестав бути свідченням стислості відповідного гласного; але систематичне відсутність апекса на голосному будь-якого слова або в якому-небудь положенні вже може розглядатися як аргумент на користь його стислості. Скорочення довгих голосних перед -nt- і -nd- (amant, amandus, valent) встановлюється, наприклад, на підставі грецьких транскрипцій типу bxasvt'ivq; = Valentinus і повної відсутності апексів в численних випадках цього положення голосних на написах.

Особливе значення для лінгвіста мають ті написи, укладачі яких недостатньо володіли літературною мовою і правилами орфографії; в відхиленнях від граматичних норм книжкового стилю, в дисграфию (неправильних написаннях) виявляються такі тенденції народнорозмовного мови, які в літературні пам'ятки або зовсім не проникають, або проникають набагато пізніше, ніж вони засвідчені в написах. В епіграфічних матеріалі нерідко виявляється зафіксованим початок процесів, які отримують своє завершення вже в романських мовах, за межами латині у власному розумінні цього слова.

Ступінь віддаленості від літературної мови залежить і від загального характеру написи, від її призначення, та від рівня освіти її укладачів. В офіційних документах часу ранньої імперії відхилення від літературної норми зустрічаються лише спорадично, але з IV ст. н. е. вони трапляються вже частіше. Більш багатий матеріал в цьому відношенні містять приватні написи, в першу чергу численні тексти на надгробках. Слід, однак, мати на увазі, що і надгробні написи зазвичай мають деяку претензію на "літературність", складаються в певній стильовій традиції, нерідко у віршах; вони орієнтовані тому на літературну мову, і лише недостатнє володіння ним призводить до того, що граматичні та фонетичні особливості народнорозмовного мови з більшою або меншою силою прориваються назовні, аж ніяк не відбиваючись тут в повній мірі. Зрозуміло, ніж невибагливий текст, тим більше він вільний від впливу книжності. Такі, наприклад, надпісі- бично дуже короткі на предметах домашнього інвентарю, написи, намальовані або написані на стінах будинків. Ця остання категорія могла зберегтися в скільки-небудь значних розмірах лише за виняткових обставин, але в засипаних виверженням Везувію Помпеях ми маємо тисячі абсолютно невибагливих текстів, які свідчать про ладі живої латинської мови свого часу (докладніше про помпейских.); деякий аналогічний матеріал знайдено і в самому Римі, в караульної сьомий пожежно-поліцейської когорти (cohorsvigilum) і в с лужебних приміщеннях імператорського палацу на Палатине.

Слід нагадати ще одна категорія порівняно далеких від книжної мови написів. Це так звані tabellaedevotionis 'замовні дощечки зі всілякими наговорами і "присушка" проти будь-яких ненависних осіб, суперників, суперниць і т. П .; адресовані підземним богам, ці дощечки опускалися в труни або свіжі могили в розрахунку на те, що небіжчик доставить їх за призначенням. I Низький культурний рівень людей, вдавалися до подібного роду засобам, дає себе знати також і в мові і орфо-> графин tabellaedevotionis. Є понад сотні таких дощечок з латинським текстом; найдавніші відносяться ще до 1 ст. до н. е .1

Хоча написи і є пам'ятками, дійшли безпосередньо від античності, не слід думати, що текст їх завжди в точності відображає наміри укладача. Помилки графічного характеру - змішання подібних букв, перестановка їх, повторення, пропуски через недогляд або за відсутністю місця - представляють собою досить часте явище, в якому однаково буває винен і майстер, який виготовляв напис, і "автор", залишив сліди своєї творчості де-небудь на стіні. Якщо в "SenatusconsultumdeBacanalibus" в тричі повтореною формулою dumneminussenatoribus З adesent ми один раз знаходимо написання senatorbus, то це, очевидно, лише графічна помилка, пропуск /, а ніяк не свідчення того, що в латинській мові II ст. до н. е. можливо було приєднання закінчення -bus до згодної основі без елемента -I-, який проник в згодне схиляння з схиляння основ на -i- (senatoribus за аналогією civi-bus). Користуючись епіграфічних матеріалом як історико-лінгвістичним джерелом, необхідно враховувати наявність графічних помилок, і тільки те, що зустрічається більш-менш часто, може розглядатися як достовірно засвідчена особливість мови.

Не у всіх випадках, нарешті, епіграфічні пам'ятники. вільні і від подальших спотворень тексту. Деякі написи реставровано - в античності або в пізніші часи. До їх числа належить і напис на так званій ростральної колоні з нагоди морської перемоги консула Дуїлія над карфагенянами в 260 р. До н.е. е. Більш ранні тексти відкриті були порівняно недавно, і протягом довгого часу цей напис, яка розглядалася як найдавніший датований документ римської епіграфіки, збивала з пантелику дослідників своєї строкатої сумішшю архаїчних і пізніших елементів мови, до яких приєднується і значна кількість лжеархаістіческіх форм, насправді ніколи не існували. Комбінуючи археологічні і. лінгвістичні дані, вдалося встановити, що і колона і напис реставровано на початку епохи імперії і що її текст відбиває лише уявлення римських антикварів-о мові III в. до н. е. Знаючи, що в древніх пам'ятках е нерідко відповідає пізнішому 1, про - пізнішому і, що аблатів мав в ряді випадків відпали згодом кінцевий елемент -d, ці антиквари узагальнили свої спостереження і підставляли з і про замість споконвічних / і і, надавали кожному аблатіве кінцеве -d; при цьому виходили неможливі форми на кшталт exfoeiont = effugiunt (зі споконвічним -U-, пор.

Таким чином, до написів, як і до будь-якого іншого виду джерел, не можна підходити без належної критики; однак значення їх для історико-лінгвістнческого дослідження величезна.Наукова розробка історії латинської мови почалася з того моменту, коли мова написів став предметом, систематичного вивчення.

Поруч з текстами, літературними і епіграфічних, другим нашим джерелом служать свідчення античних авторів, в першу чергу повідомлення римських граматик про латинською мовою. В їх працях зібрано величезний словниковий матеріал, дано докладний і систематичне

виклад латинського словозміни; їм же ми зобов'язані здебільшого відомих нам уривків з творів архаїчних римських письменників.

Про начатках римської граматики та її ролі в формуванні латинського літературної мови ми будемо говорити в розділі про становлення класичної латини. Подальша історія римських граматичних навчань ще чекає свого ісследователя.1 Чи не з'ясований в достатній мірі ні коло літературних пам'яток, охоплених дослідженнями римських граматик, ні принципи, за якими вони відбирали матеріал, ні теорії, на підставі яких вони його тлумачили. Ми обмежимося тут коротким зазначенням на найважливіші дійшли до нас праці, якими доводиться користуватися при вивченні історії латинської мови.

Закон "відбору", що діяв при збереженні літератури технічного змісту, має силу і щодо творів римських граматик. До нас дійшли головним чином твори пізнішого часу, найчастіше є вже компіляціями або скороченими викладками праць попередніх авторів.

Процес поступового скорочення ( "епітомірованія") може бути проілюстрований на долю одного з найбільш значних пам'ятників римської лексикографії, словника Верро Флакка.

Антична лексикографія не ставила собі за мету охопити весь словниковий склад мови, а переслідувала зазвичай або етимологічні, або глоссографіческіе мети (термін "глоса" означає рідкісне, незрозуміле і тому потребує тлумаченні слово), або, нарешті, мети реального, історико-антикварного тлумачення. на початку нової ери Верра Флакк підбив підсумок лексикографічним робіт римських вчених республіканського періоду в величезному праці "Designifi-catuverborum". Слова були розташовані в алфавіті перших літер (всередині літери алфавітний розташування вже не дотримувалося) і супроводжувалися численними цитатами з римських літературних пам'яток, що пояснюють вживання слова. Цитувалися і старовинні тексти і сучасні автори - аж до Вергілія. Точні розміри словника невідомі, але окремі літери обіймали впродовж кількох книг;

так, згадується п'ята книга з числа зайнятих буквою Р.

Праця Верро Флакка повністю не зберігся; його витіснило витяг, складене приблизно в III в. н. е. Помпеєм Фестом. Фест, за його власним визнанням, виключив зі словника Верро Флакка ті слова, які вважав вже віджилими і вийшли з ужитку, а інший матеріал скоротив, значно зменшивши загальний обсяг словника і довівши його до 20 книг. Однак і витяг Фесту погано збереглося: до нас дійшла лише одна рукопис і притому в важко ушкодженому вигляді: перша поло-вина її зникла, а решта постраждала від вогню. Цілком дійшло витяг, зроблене з "вилучення" Фесту Павлом Дияконом, сучасником Карла Великого. Павло опускає цитати, обмежуючись коротким поясненням слів.

Значне місце займає словниковий матеріал і у великій компіляції Нонія Марцелла (III-IV ст. Н. Е.)

"" De compendiosa doctrina ad filium ". Ноний - архаист, і "стиснута наука", яку він має намір викласти синові, полягає в умінні вживати старовинні слова, що зустрічаються у письменників часів республіки. Значення праці Нонія - в його цитатах; сатири Луцилия або "Меніппові сатури" Варрона відомі нам головним чином за уривків, які наводяться Ноніем. "до більш пізнього часу відноситься великий енциклопедичний працю Ісидора Севільського (VI-VII ст.)" Etimologiae ", або" Origines ". Цінний і не відомий нз інших джерел матеріал містять численні" глосарії "(починаючи з VII в . н. е.) як двуяз чние, латино-грецькі та греко-латинські, так і чисто латинські; в цих останніх старовинні слова пояснюються з допомогою більш уживаних в пізня година, але буває і зворотне, коли пізніші слова чи форми отримують тлумачення через класичні, наприклад cetus: quietus.

З граматичної літератури республіканського періоду збереглися в складно тільки 6-10-я книги трактату Марка Теренція Варрона (116-27} "DelinguaLatma", co

що стояв ні 2 книг. В яких розбиралися питання етимології, флексії і синтаксису.

"Мова за своєю природою троечастна, - каже Варрон (V1I1,1), - н перша частина її - як слоіа були встановлені для речей; друга - яким чином вони, відхилившись від цих останніх, придбали відмінності; третя - як вони, розумно з'єднуючись між собою, висловлюють думку ".

Дійшли до нас книги містять кінець першої, етимологічної частини трактату (кн. 5-7-я) н початок другої частини, присвяченій "відхилення", т. Е. Флексії (кн. 8-10-я); в цих останніх книгах викладається суперечка між двома граматичними школами - аномаліст і аналогистами (пор. стор. 187). Тверезість судження і уважне ставлення до своєрідності ладу латинської мови вигідно відрізняють виклад Варрона від пізніших граматичних теорій, в яких нерідко спостерігається прагнення механічно переносити в латинську граматику категорії, установленн е для грецької мови.

Пізніша теорія відображена в численних пізньо-античних посібниках "граматичної науки" (arsgramma-tica), що відрізняються один від одного тільки об'ємом, а по суті складених у єдиній традиції, з незначними відхиленнями в трактуванні окремих граматичних проблем. Основну частину такого керівництва становить вчення про частини мови з їх "акціденціямі", т. е. що виявляються в них граматичними категоріями, що встановлюються, головним чином, на підставі морфологічних спостережень; закінчується виклад сннтактіко-стілістнческім розділом про "переваги і недоліки мови", причому синтаксичний матеріал зазвичай гуртується навколо питання про так званому "солекізме" - невзаімосогласованном пропозиції. Основний частини передують роз'яснення таких понять, як звук, буква, склад, наголос, а запровадженням до всього служить визначення "граматичної науки" і її завдань.

Найдавніші з дійшли до нас римських посібників відносяться до III-IV ст. н. е., але самий тип може бути простежено в Римі набагато раніше, принаймні в I в. н. е .: вже Квінтілнан в своєму короткому огляді "граматичної науки" (InstitutioOratoria, I, гл. 4-5) дотримується такого порядку розташування матеріалу. Цей римський тип підручника в повному обсязі збігається з побудовою грецької граматики Діонісія Фракийского, що отримала у греків канонічне значення; так, обов'язковий у римлян завершальний стилістичний розділ відсутній в граматиці Діонісія. Римський варіант за своєю побудовою примикає до більш ранньої елліністичний традиції, нл'и'с ni

Зі збережених посібників найбільш великими є трактати Харисия (IV ст.), Диомеда (IV ст.) І величезна праця Присциана (початок VI ст.) "Institutiodeartegrammatica", дещо відрізняється від звичайного римського типу і заснований на граматичної системі Аполлонія Дискола, відомого грецького граматика II ст. н. е. Широко поширене було в шкільній практиці керівництво Доната (IV ст.), що збереглося в двох варіантах, повному і скороченому ( "Arsmaior" і "Arsminor"); до Донату є ряд коментарів (Сервія, псевдо- Сергія, Помпея, Кледонія і ін.). Бічні лінії римск й граматичної традиції представлені працями Сацердота (кінець III ст.), Марія Вікторина (IV ст.), Проба (IV ст.), Консенція (ймовірно, V ст.).

Крім загальних граматичних посібників, дійшли трактати зі спеціальних питань. Орфографії присвячені роботи Велия Лонга (II ст.), Теренцня Скавра (II ст.) Та інших пізніших авторів. Питання фонетики антична теорія тісно пов'язувала з рітмометріческнмі проблемами, і саме докладний опис звуків латинської мови ми знаходимо в творі Теренціана Мавра (II-III ст.) "Delitteris, desyllabis, demetris".

Граматичне вчення, представлене у всіх цих працях, склалося в основних своїх рисах у II-III ст. н. е., в період панування архаістіческого напрямки в римській літературі. Спостереження грамматиков відносяться головним чином до літературної мови часів республіки і століття Августа; явища більш пізнього часу рідко викликають у них інтерес. Якщо менше уваги приділяють вони народнорозмовного мови, яка потрапляє в їх кругозір лише в негативному плані, в порядку застереження від орфоепічних і орфографічних помилок. У цьому відношенні особливий інтерес викликає додаток до керівництва Проба, так зване "AppendixProbi", в якому є перелік 227 правильних форм з протиставленням їм форм неправильних: teloniumnontoioneum

часто зустрічаються. Норми літературної мови. У тому ж додатку до Пробу є розділ "differentiae", семантичних відмінностей між словами, близькими за значенням або за звучанням, і в числі цих останніх є слова, що зблизилися між coooii за звучанням в результаті фонетичних процесів епохи імперії (labat: lavat). До жаль, ні час, ні місце складання ..AppendixProbi "не можуть бути точно определени.1

Праці грамматиков значною мірою знецінюються недоліками, властивими античної мовної теорії: обмеженістю лінгвістичного інтересу, замикається в межах рідної мови, н до того ж майже виключно з вузько практичної нормативної метою, помилковими уявленнями про мовному розвитку, мислячих як ряд свідомих "винаходів", а також про співвідношенні між звуком і значенням, наївністю фонетичних уявлень, Нгум-ням аналізувати морфологічний склад слова, схильністю до етимологічним фантастиці. У імлян до цього приєднується часом і некритичне проходження грецьким теоріям. Тлумачення, які римські граматики дають фактам латинської мови, виявляються часто - хоча н аж ніяк не завжди - для нас марними. Але це ще не опорочує свидетельской цінності їх показань про самих фактах. Питання про те , не перекручені факти на догоду помилкової теорії, доводиться, звичайно, вирішувати від випадку до випадку, але там, де є можливість перевірити граматичну традицію допомогою зіставлення з іншими джерелами, ця традиція найчастіше подтвержд ается. Ми будемо -мати можливість переконатися в цьому при розборі складного і суперечливого питання про латинською наголосу. Справа дослідника - відокремити фактичне зерно від лушпиння наївних або помилкових

пояснень.

Глава IV.

Розвиток латинської мови в період ранньої імперії.

Для латинської мови епоха імперії означала перш за все величезне розширення території його поширення.

За межі Італії у вузькому сенсі слова, т. Е. За межі Апеннінського півострова, латинську мову вийшов, правда, вже давно, задовго ще до його остаточної перемоги на території самої Італії. З римськими завоюваннями латину проникав і в захоплені землі, і всюди, крім греко-східних областей, де грецьку мову зберіг свої панівні позиції, створювалися центри поширення латинського .язика серед місцевого населення. З 238 р. До н.е. е. Риму належать Сардинія і Корсика. У 201 р, після успішного закінчення II Пунічної війни, Рим отримує східне і південне узбережжя Іспанії, остаточне оволодіння якої зажадає, проте, ще двох століть. Протягом II ст. до н. е. до складу римської держави входить долина По ( "цісальпінская Галлія"), Лігурія і південне узбережжя Галії з долиною Рони, аж до Ліона, Женеви і Тулузи ( "Нарбонская Галлія"), входить, з руйнуванням Карфагена, і провінція "Африка". Величезні придбання Риму в греко-східному світі, захоплення Македонії та Греції, Віфінії і Пергама, Сирії та Єгипту хоча і не мали наслідком витіснення грецької мови, але привели до тривалого зіткненню грецької мови з латинським як офіційною мовою Римської держави. у 50 р до н . е. Цезар завершує зав оеваніе Галлії; за часів Августа приєднується Іллірія, Мезні, частина Мавританії, Альпи ські області, Нарик, Ретія і Паннонія. Перший століття імперії додає до цього решту Мавританії, Британію, Фракію, німецькі області. З завоюванням Дакії при Траяна ця експансія закінчується, н Римська імперія незабаром переходить від завоюванні до політики оборони своїх кордонів.

Центром цієї держави, його привілейованої областю та його опорою служить Італія, але дуже скоро виявляється, що одна Італія не в змозі впоратися з цим завданням, і Рим прагне спертися на верхівкові шари провінцій.Цивільні права провінціалів розширюються, вони широко залучаються до армії, навіть в сенат, і розвиток імперії, особливо з II ст. н. е., проходить під знаком зростання питомої ваги провінцій.

Ми бачили, що свого часу римська республіка скупо надавала италикам право офіційного користування мовою панівної громади; щодо провінцій, особливо в епоху імперії, велася зовсім інша мовна політика. Привертаючи до себе місцеву верхівку, Рим прагнув її латинізувати. В Іспанії та Галлії для місцевої знаті організовувалися римські школи. Знання латинської мови було необхідною умовою для заняття місцевих посад. Така політика проводилася навіть в відносин грецького світу.

Провінційні міста ставали центрами поширення латинської мови. Потужним знаряддям латинізації служила також армія, значення якої в римському державі дедалі зростала.

Темпи поширення латинської мови були, звичайно, різними в різних областях. Це залежало, між іншим, і від інтенсивності того зустрічного тяжіння до Риму і його культурі, яке виявляла місцева верхівка. У Галлії, наприклад, вона охоче йшла на засвоєння латинської мови і римського способу життя, на злиття місцевої релігії з римської. Набагато повільніше проникав латину в село. Ще в III-IV ст. н. е. сільське населення Галлії говорило по-кельтски; коли зникали також іберійські говори в Іспанії, пунічні - в Африці. У рабовласницької імперії тільки її панівне италийское ядро ​​могло бути в якійсь мірі спаяно в єдину народність. Однак, коли
вже згодом, після розпаду Римської імперії, на її руїнах стали формуватися нові народи, латинізація відповідних областей вже була настільки значною, що основою їх мовної єдності виявився латинську мову.

Сучасні романські мови, італійський і сардинський, іспанська, португальська та каталанська, французький і провансальський, ретороманська (у Швейцарії), румунський і молдавський, - не кажучи вже про завмерлому в минулому столітті далматинським, вийшли з латинської мови, сприйнятого поруч самостійних народів, по -своєму розвинули і перетворили його в ході своєї історії.

Для характеру латинізації має велике значення, що вона йшла не тільки стихійно, а й організовано, з допомогою шкільного навчання латинської мови. Розповсюджувачем латинської мови був не тільки римський колоніст, не тільки воїн або комерсант-італік, але також граматик і Реторе. Це особливо характерно для таких земель, як Іспанія і Галлія, як римська Африка. У цих провінціях засвоювалася не лише італійська латинь, з притаманними їй діалектними особливостями, а й норма літературної мови. Інакше протікала романізація альпійських областей, і абсолютно особливі умови створилися в Дакії. Римляни отримали цю територію майже збезлюділа, і Траян заселив її новими жителями, зібраними з різних кінців імперії.

Латинська опинявся, таким чином, в контакті з численними місцевими мовами різних провінцій, і це не могло не створювати, поряд з проникненням в общелатінскую лексику певної кількості іноземних слів (кельтських, іберського, німецьких і т. Д.), Також і відомих діалектних відмінностей по областям. На їх наявність вказують і деякі античні свідоцтва. Taк, за словами відомого християнського письменника IV ст. н. е. Ієроніма ( "Cum_etipsalatinitasetregionibuscotidiemuteturettempore", - Comm.epist. AdGalatos, II, 3) латину безперестанку змінюється і по окремих областях і з плином часу. Однак наявні в нашому розпорядженні пам'ятники не свідчать про те, щоб ці відмінності були скільки-небудь значні, по принаймні в перші століття імперії, а головне, щоб спостережувані особливості могли бути поставлені за рахунок впливу місцевого "субстрату".

Латинь як офіційна мова римського держав! не могла не надати певного впливу на грецьку мову. Досить звернутися до новозавітних текстів, что6и побачити, як багато латинських термінів військово-адміністративного характеру проникло в грецьку мову. Ось, що для нас цікаво. Для цього часу стають притаманними білінгвізм, володіння латинською мовою у греків і грецьким - у римлян, особливо поширюється з II ст. н. е., коли Італія втрачає своє переважання н значення східної частини імперії починає поступово зростати. Перенесення столиці в Константинополь ще більше посилило значення латинської мови в грецьких областях, щоправда ненадовго, і грецьку мову в кінці кінців вийшов переможцем.

- Цікаво, що саме в цей період максимального зближення двох мов в обох відбувається ряд однакових явищ, і до того ж дуже серйозних за своїми наслідками. Так, в обох мовах відмирає музичне наголос, змінюючись динамічним, в обох мовах йде на спад розрізнення довгих і коротких голосних, послаблюються смичние приголосні (b> v). Паралельно спостерігається в обох мовах зростання прийменникових конструкцій, описових дієслівних форм (habeo з інфінітивом і т. П.). Немає підстави бачити тут "запозичення"; треба думати, що ці явища розпаду старої фонетнко-морфологічної системи відбувалися в кожній мові самостійно, в здійснення тенденцій розвитку, в тій чи іншій мірі властиві різним гілкам індо-європейських мов, але, разом з тим, можна припускати, що, при широкому распространелін білінгвізму, ці паралельні процеси двох перебували в контакті мов один одного взаємно підтримували.}

Переходячи до розгляду внутрішніх процесів розвитку латинської мови в цікавий для нас період, слід провести розмежування між писемною мовою н мовою усного мовлення, бо тут спостерігається тенденція до відомому розриву між ними.

Фонетико-морфологнческая система літературної мови остаточно стабілізувалася до початку епохи імперії. У порівнянні з класичною прозою I в. до н. е. відбулися дуже незначні зміни, які частково представляють собою, бути може, лише закріплення процесів, вже раніше завершених, але прихованих від нас правописом часів республік ..

Перехід кінцевого -6s> -us, -6in ^> - usn. стався ще на рубежі III-II століть, кілька затримався після неслогового і чи q ^: salvos, equns: в т ' »н ж позиції затримався перехід -про- в -і- перед завершальним склад велярний -1: volt, volgus. З початку імперії лист неслогових і в I в. остаточно стає спирантов v. Можливо, що з цим пов'язана орфографічна реформа, яку намагався провести імператор Клавдій. Він ввів три нових літери: h-, зустрічається в епіграфічних пам'ятниках, замість грецького і, але задуману, може бути, для того латинського звуку, який наші джерела визначають як "середній" між i і u (optumusoptimus, J для v; е для поєднань bs і ps. Реформа ця успіху не мала. Поки Клавдій був живий, державна канцелярія застосовувала нові літери, але потім і вона повернулася до звичайного листа.

Більш серйозне значення мало скорочення кінцевого -про, раніше захоплює тільки слова ямбічної або. кретіческой форми: volo, nescio. Починаючи з Овідія, ми знаходимо короткий -о в 1-м л. од. ч. дієслів (tollo), а у Сенеки і в датнве-аблатіве од. ч. другої відміни (vincendo). Це явище показово для неухильного, хоча і повільного процесу знищення кількісних відмінностей між голосними, розпочатого з кінцевого складу.

У морфологічної області мала місце подальша уніфікація третьої відміни. У той час як приголосні основи здавна мали єдину форму им.-вин. відмінка мн. ч. на -es, в основах на -i- ці форми розрізнялися: їм. п. -es (

Список літератури:

1) Чернявський М.М. Латинська та основи термінології. / Чернявський М.М. підручник - М .: Медицина, 2000. - 336 с.-Бібліогр: с.6-23.

2) Тронский І. М., Нариси з історії латинської мови. / Тронский І.М - М .: Молода гвардія, 1953. - 267с. - Бібліогр: с37-250.

3) Історична граматика латинської мови. / Под ред. А.К. Владимирова. - М .: Наука, 1960.-158с.- Бібліогр: с5-150.

4) Культура Стародавнього Риму. / Підручник - М .: Просвещение, 1985.- 289с. Бібліогр: с78-165.

5) Соболевський С.І. Граматика латинської мови. / Соболевський С.І. - М .: Просвещение, 1998.- 264с. Бібліогр: с85-260.